<< Acts 22:18 >>

本节经文

  • American Standard Version
    and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
  • 新标点和合本
    看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
  • 和合本2010(上帝版)
    看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
  • 和合本2010(神版)
    看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
  • 当代译本
    看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 圣经新译本
    看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
  • 中文标准译本
    看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’
  • 新標點和合本
    看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
  • 和合本2010(上帝版)
    看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 和合本2010(神版)
    看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』
  • 當代譯本
    看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 聖經新譯本
    看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
  • 呂振中譯本
    看見主對我說:「趕快吧,快快出耶路撒冷,因為你為我作的見證,人必不接受」。
  • 中文標準譯本
    看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
  • 文理和合譯本
    見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 文理委辦譯本
    見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見主謂我曰、速出耶路撒冷、因其人不納爾證我之證也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
  • New International Version
    and saw the Lord speaking to me.‘ Quick!’ he said.‘ Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’
  • New International Reader's Version
    I saw the Lord speaking to me.‘ Quick!’ he said.‘ Leave Jerusalem at once. The people here will not accept what you tell them about me.’
  • English Standard Version
    and saw him saying to me,‘ Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • New Living Translation
    I saw a vision of Jesus saying to me,‘ Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
  • Christian Standard Bible
    and saw him telling me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • New American Standard Bible
    and I saw Him saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • New King James Version
    and saw Him saying to me,‘ Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’
  • Holman Christian Standard Bible
    and saw Him telling me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!’
  • King James Version
    And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
  • New English Translation
    and saw the Lord saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • World English Bible
    and saw him saying to me,‘ Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’

交叉引用

  • Matthew 10:14
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • Acts 3:19
    Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
  • Acts 9:29
    preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
  • Ezekiel 3:6-7
    not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
  • Luke 21:21
    Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
  • Matthew 10:23
    But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.