<< 使徒行传 22:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
  • 和合本2010(上帝版)
    他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 和合本2010(神版)
    他来见我,站在旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你看见吧!’就在那时,我恢复视觉,看见了他。
  • 当代译本
    他来探望我,站在我身边说,‘扫罗弟兄,重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见了他。
  • 圣经新译本
    他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
  • 中文标准译本
    他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。
  • 新標點和合本
    他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
  • 和合本2010(上帝版)
    他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 和合本2010(神版)
    他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。
  • 當代譯本
    他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
  • 聖經新譯本
    他來見我,站在我旁邊,對我說:‘掃羅弟兄,你現在可以看見了。’我立刻往上一看,看見了他。
  • 呂振中譯本
    他來見我,站在旁邊對我說:「兄弟掃羅,你看見吧。」就在那一刻、我望上一看,便看得見了他。
  • 中文標準譯本
    他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
  • 文理和合譯本
    就而立於我傍、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即舉目見之、
  • 文理委辦譯本
    就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    就我、立而語我曰、我兄掃羅、爾可復見、我即時目明見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟掃羅!復汝視力!」予即仰而見之;
  • New International Version
    He stood beside me and said,‘ Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.
  • New International Reader's Version
    He stood beside me and said,‘ Brother Saul, receive your sight!’ At that very moment I was able to see him.
  • English Standard Version
    came to me, and standing by me said to me,‘ Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • New Living Translation
    He came and stood beside me and said,‘ Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Christian Standard Bible
    came and stood by me and said,‘ Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
  • New American Standard Bible
    came to me, and standing nearby he said to me,‘ Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
  • New King James Version
    came to me; and he stood and said to me,‘ Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.
  • American Standard Version
    came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
  • Holman Christian Standard Bible
    came and stood by me and said,‘ Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
  • King James Version
    Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
  • New English Translation
    came to me and stood beside me and said to me,‘ Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.
  • World English Bible
    came to me, and standing by me said to me,‘ Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.

交叉引用

  • 腓利门书 1:16
    不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
  • 使徒行传 9:17-18
    亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;