<< 使徒行傳 22:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有亞拿尼亞者、依律敬虔、為居大馬色之猶太人所稱、
  • 新标点和合本
    那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(上帝版)
    “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 和合本2010(神版)
    “那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为所有住在那里的犹太人所称赞。
  • 当代译本
    那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人的尊敬。
  • 圣经新译本
    “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
  • 中文标准译本
    有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。
  • 新標點和合本
    那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(上帝版)
    「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 和合本2010(神版)
    「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。
  • 當代譯本
    那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人的尊敬。
  • 聖經新譯本
    “有一個人名叫亞拿尼亞的,他是一個虔誠而遵守律法的人,當地所有的猶太人都稱讚他。
  • 呂振中譯本
    『有一個人亞拿尼亞,按律法說是虔誠人,是所有住大馬色的猶太人所稱讚的。
  • 中文標準譯本
    有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
  • 文理委辦譯本
    有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼有一人、名亞拿尼亞、循律法虔敬、為諸同邑之猶太人所稱譽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有亞拿尼亞者、恪守律法、同邑猶太人皆贊譽之、
  • New International Version
    “ A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
  • New International Reader's Version
    “ A man named Ananias came to see me. He was a godly Jew who obeyed the law. All the Jews living there respected him very much.
  • English Standard Version
    “ And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New Living Translation
    A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • Christian Standard Bible
    Someone named Ananias, a devout man according to the law, who had a good reputation with all the Jews living there,
  • New American Standard Bible
    “ Now a certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law and well spoken of by all the Jews who lived there,
  • New King James Version
    “ Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,
  • American Standard Version
    And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
  • Holman Christian Standard Bible
    Someone named Ananias, a devout man according to the law, having a good reputation with all the Jews residing there,
  • King James Version
    And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt[ there],
  • New English Translation
    A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
  • World English Bible
    One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,

交叉引用

  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 使徒行傳 6:3
    兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕將立之以司斯事、
  • 希伯來書 11:2
    古人以之而得美稱、
  • 提摩太前書 3:7
    又當有善證於外人、免遭誹謗、及魔之機檻、
  • 路加福音 2:25
    耶路撒冷有西面者、其人義且虔、素望以色列之慰者、而聖神偕之、
  • 使徒行傳 8:2
    有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、
  • 哥林多後書 6:8
    或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
  • 約翰三書 1:12
    (cunpt)
  • 使徒行傳 9:10-18
    當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗; (cunpt)
  • 使徒行傳 17:4
    他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。 (cunpt)