-
文理委辦譯本
曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
-
新标点和合本
“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
-
和合本2010(神版-简体)
“诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
-
当代译本
“各位父老兄弟,请听我解释!”
-
圣经新译本
“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
-
中文标准译本
“各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
-
新標點和合本
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
-
當代譯本
「各位父老兄弟,請聽我解釋!」
-
聖經新譯本
“各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
-
呂振中譯本
『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
-
中文標準譯本
「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
-
文理和合譯本
曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
-
New International Version
“ Brothers and fathers, listen now to my defense.”
-
New International Reader's Version
“ Brothers and fathers,” Paul began,“ listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
-
English Standard Version
“ Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
-
New Living Translation
“ Brothers and esteemed fathers,” Paul said,“ listen to me as I offer my defense.”
-
Christian Standard Bible
“ Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
-
New American Standard Bible
“ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
-
New King James Version
“ Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
-
American Standard Version
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
-
King James Version
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence[ which I make] now unto you.
-
New English Translation
“ Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
-
World English Bible
“ Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”