<< 使徒行傳 21:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、
  • 新标点和合本
    望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
  • 和合本2010(神版)
    我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
  • 当代译本
    塞浦路斯遥遥在望,船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚。因为船要在泰尔卸货,我们就在那里上了岸,
  • 圣经新译本
    我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
  • 中文标准译本
    我们望见塞浦路斯岛,驶过的时候它在左边。我们继续向叙利亚省航行,在提尔登陆,因为船要在那里卸货。
  • 新標點和合本
    望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
  • 和合本2010(神版)
    我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
  • 當代譯本
    塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
  • 聖經新譯本
    我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
  • 呂振中譯本
    我們望見了居比路,就從左邊離開了它,向敍利亞航行,在推羅靠岸;因為船要在那裏卸載。
  • 中文標準譯本
    我們望見塞浦路斯島,駛過的時候它在左邊。我們繼續向敘利亞省航行,在提爾登陸,因為船要在那裡卸貨。
  • 文理和合譯本
    遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    望見居比魯、右行過之、行至敘利亞、泊於推羅、蓋舟於彼卸載也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既睹居比路、南繞赴敘利亞;舟抵諦羅卸貨、遂登岸訪門徒、
  • New International Version
    After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
  • New International Reader's Version
    We came near Cyprus and passed to the south of it. Then we sailed on to Syria. We landed at Tyre. There our ship was supposed to unload.
  • English Standard Version
    When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
  • New Living Translation
    We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
  • Christian Standard Bible
    After we sighted Cyprus, passing to the south of it, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, since the ship was to unload its cargo there.
  • New American Standard Bible
    When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for the ship was to unload its cargo there.
  • New King James Version
    When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
  • American Standard Version
    And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
  • Holman Christian Standard Bible
    After we sighted Cyprus, leaving it on the left, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
  • King James Version
    Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
  • New English Translation
    After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
  • World English Bible
    When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.

交叉引用

  • 馬太福音 4:24
    聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 使徒行傳 21:16
    該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、
  • 使徒行傳 4:36
    時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之為巴拿巴、譯即勸慰子、
  • 使徒行傳 12:20
    希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、為其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、
  • 路加福音 2:2
    居里扭為敘利亞方伯、此籍始行焉、
  • 使徒行傳 18:18
    保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往敘利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
  • 詩篇 45:12
    富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、
  • 以賽亞書 23:17-18
    既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。維彼貨財、不藏於室、獻於耶和華、崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。
  • 以賽亞書 7:2
    或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • 使徒行傳 13:4
    二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 11:19
    因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、
  • 使徒行傳 15:41
    經敘利亞、基利家堅諸會、
  • 士師記 10:6
    以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。
  • 馬太福音 11:21
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
  • 使徒行傳 27:4
    舟行風逆、則從居比路下而過、
  • 詩篇 87:4
    其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將為郇之赤子兮、
  • 路加福音 10:13
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 撒母耳記下 8:6
    大闢遣兵戍大馬色、於是亞蘭人為大闢僕、而進貢。大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 使徒行傳 15:39
    二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可、航海往居比路、
  • 使徒行傳 15:23
    以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、