<< 使徒行傳 21:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    取葆樂腰巾、自束手足、曰:『聖神言猶太人在耶路撒冷對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
  • 新标点和合本
    到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
  • 和合本2010(神版)
    他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
  • 当代译本
    他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
  • 圣经新译本
    他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 中文标准译本
    他来到我们这里,拿起保罗的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
  • 新標點和合本
    到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
  • 和合本2010(神版)
    他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
  • 當代譯本
    他到了我們這裡,拿保羅的腰帶綁住自己的手腳,說:「聖靈說,『耶路撒冷的猶太人也要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交給外族人。』」
  • 聖經新譯本
    他來見我們,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
  • 呂振中譯本
    來見我們,拿保羅的腰帶,捆着自己的腳和手,說:『聖靈這麼說,猶太人必在耶路撒冷這樣捆綁這腰帶的主人,給送交在外國人手裏。』
  • 中文標準譯本
    他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說,猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
  • 文理和合譯本
    就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
  • 文理委辦譯本
    就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    就我儕、取保羅帶、縛己手足、曰、聖神云、在耶路撒冷之猶太人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
  • New International Version
    Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said,“ The Holy Spirit says,‘ In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’”
  • New International Reader's Version
    He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said,“ The Holy Spirit says,‘ This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
  • English Standard Version
    And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said,“ Thus says the Holy Spirit,‘ This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
  • New Living Translation
    He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said,“ The Holy Spirit declares,‘ So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’”
  • Christian Standard Bible
    He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said,“ This is what the Holy Spirit says:‘ In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him over to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible
    And he came to us and took Paul’s belt and bound his own feet and hands, and said,“ This is what the Holy Spirit says:‘ In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and hand him over to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version
    When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said,“ Thus says the Holy Spirit,‘ so shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
  • American Standard Version
    And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
  • Holman Christian Standard Bible
    He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said,“ This is what the Holy Spirit says:‘ In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into Gentile hands.’”
  • King James Version
    And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver[ him] into the hands of the Gentiles.
  • New English Translation
    He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said,“ The Holy Spirit says this:‘ This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”
  • World English Bible
    Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said,“ The Holy Spirit says:‘ So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”

交叉引用