-
和合本2010(神版-简体)
我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
-
新标点和合本
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
-
当代译本
我们和众人道别之后,乘船直接驶往哥士,第二天到达罗底,从那里前往帕大喇,
-
圣经新译本
我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
-
中文标准译本
我们与他们惜别以后就开船直航,来到科斯岛。第二天到了罗得岛,又从那里到帕塔拉,
-
新標點和合本
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
-
當代譯本
我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
-
聖經新譯本
我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
-
呂振中譯本
我們既抽身離別了眾人、就開船一直走,來到哥士;次日到了羅底,從那裏到帕大喇;
-
中文標準譯本
我們與他們惜別以後就開船直航,來到科斯島。第二天到了羅得島,又從那裡到帕塔拉,
-
文理和合譯本
我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
-
文理委辦譯本
我儕離眾舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕離眾舟行、經至哥司、次日至羅底、由彼至帕大拉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕別眾起椗、止於哥士;次日、經羅底達帕大喇、
-
New International Version
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
-
New International Reader's Version
After we had torn ourselves away from the Ephesian elders, we headed out to sea. We sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes. From there we continued on to Patara.
-
English Standard Version
And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
-
New Living Translation
After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
-
Christian Standard Bible
After we tore ourselves away from them, we set sail straight for Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
-
New American Standard Bible
Now when we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara;
-
New King James Version
Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
-
American Standard Version
And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
-
Holman Christian Standard Bible
After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
-
King James Version
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the[ day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
-
New English Translation
After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
-
World English Bible
When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.