<< 使徒行傳 21:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我們既抽身離別了眾人、就開船一直走,來到哥士;次日到了羅底,從那裏到帕大喇;
  • 新标点和合本
    我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
  • 和合本2010(上帝版)
    我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
  • 和合本2010(神版)
    我们离别了众人,就开船直航到哥士,第二天到了罗底,又从那里到帕大喇。
  • 当代译本
    我们和众人道别之后,乘船直接驶往哥士,第二天到达罗底,从那里前往帕大喇,
  • 圣经新译本
    我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
  • 中文标准译本
    我们与他们惜别以后就开船直航,来到科斯岛。第二天到了罗得岛,又从那里到帕塔拉,
  • 新標點和合本
    我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇,
  • 和合本2010(上帝版)
    我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
  • 和合本2010(神版)
    我們離別了眾人,就開船直航到哥士,第二天到了羅底,又從那裏到帕大喇。
  • 當代譯本
    我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
  • 聖經新譯本
    我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
  • 中文標準譯本
    我們與他們惜別以後就開船直航,來到科斯島。第二天到了羅得島,又從那裡到帕塔拉,
  • 文理和合譯本
    我儕既別眾、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇、
  • 文理委辦譯本
    我儕離眾舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕離眾舟行、經至哥司、次日至羅底、由彼至帕大拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾儕別眾起椗、止於哥士;次日、經羅底達帕大喇、
  • New International Version
    After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.
  • New International Reader's Version
    After we had torn ourselves away from the Ephesian elders, we headed out to sea. We sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes. From there we continued on to Patara.
  • English Standard Version
    And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • New Living Translation
    After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.
  • Christian Standard Bible
    After we tore ourselves away from them, we set sail straight for Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • New American Standard Bible
    Now when we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara;
  • New King James Version
    Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
  • American Standard Version
    And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
  • Holman Christian Standard Bible
    After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • King James Version
    And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the[ day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
  • New English Translation
    After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
  • World English Bible
    When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:17
    我們呢、弟兄們,我們既如喪失父母的孤兒和你們暫時地分離——面目分離,心卻不分離——就越發竭力地想法子、很切願地要見你們的面。
  • 使徒行傳 27:4
    我們從那裏開船,因為風不順,便貼着居比路的背風岸航行;
  • 路加福音 8:22
    這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 使徒行傳 16:10-11
    保羅既看見那異象,我們隨即想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。於是我們從特羅亞開船,一直走到撒摩特喇,翌日到了尼亞波利,
  • 路加福音 5:4
    停講的時候、耶穌對西門說:『划出去到深的地方,縋下網子去打魚。』
  • 使徒行傳 27:2
    有一隻亞大米田的船要航行到亞西亞一帶幾個地方,我們就上船開行。有一個馬其頓人、帖撒羅尼迦人亞里達古和我們一同走。
  • 撒母耳記上 20:41-42
    僮僕一去,大衛就從石頭堆南邊起來,面伏於地,連拜三次;二人互相親嘴,彼此哭泣;大衛哭的更悲慘。約拿單對大衛說:『我們二人曾指着永恆主的名而起誓說:「願永恆主在你我之間、也在你後裔跟我後裔之間作證、直到永遠」,如今你安心去吧。』大衛就起身走;約拿單也進城去。
  • 使徒行傳 20:37-38
    眾人的哀哭好傷心;他們伏在保羅的脖子上,熱切地和他親嘴;最傷心的是為了他說、他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。