<< 使徒行傳 20:35 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾以身作則、吾人皆宜親自操作、以濟貧弱;主耶穌嘗曰:「施惠之福、大於受惠;」爾曹其恆念斯言。
  • 新标点和合本
    我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 和合本2010(神版)
    我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 当代译本
    我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
  • 圣经新译本
    我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
  • 中文标准译本
    在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 新標點和合本
    我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 和合本2010(神版)
    我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 當代譯本
    我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
  • 聖經新譯本
    我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
  • 呂振中譯本
    我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 中文標準譯本
    在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 文理和合譯本
    我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
  • 文理委辦譯本
    我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • New International Version
    In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said:‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • New International Reader's Version
    In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said,‘ It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • English Standard Version
    In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • New Living Translation
    And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus:‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • Christian Standard Bible
    In every way I’ve shown you that it is necessary to help the weak by laboring like this and to remember the words of the Lord Jesus, because he said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • New American Standard Bible
    In everything I showed you that by working hard in this way you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said,‘ It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • New King James Version
    I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • American Standard Version
    In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • Holman Christian Standard Bible
    In every way I’ve shown you that by laboring like this, it is necessary to help the weak and to keep in mind the words of the Lord Jesus, for He said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • King James Version
    I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
  • New English Translation
    By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”
  • World English Bible
    In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said,‘ It is more blessed to give than to receive.’”

交叉引用

  • 哥林多後書 9:6-12
    吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。且天主全能、必使各種美德暢茂條達於爾等之胸中、俾爾等萬事舉足、無善不俱。經云:『平生疏財、博施濟貧、宜其義德、千秋永存、』此之謂也。夫主既賜爾以種子、供爾以𩝠糧、亦必使爾之種子發榮滋長而為爾激增正義之果實也。蓋爾等既眾德萃身、而發為慷慨之豪舉、吾儕更當將此慷慨、化為眾口誦主之因緣。是則此項善舉不僅補聖徒之不足、抑且使眾心感謝天主、於以增益天主之光榮。
  • 希伯來書 13:16
    同時亦毋忘樂善助人、斯亦祭也;欲慰悅天心、莫善於此矣。
  • 箴言 19:17
  • 以賽亞書 58:7-12
  • 路加福音 14:12-14
    耶穌復告主人曰:『爾設宴時、毋邀良朋昆弟戚屬富鄰、誠恐若輩還禮、則爾獲報矣。惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。蓋若輩無以相報、而爾必見報於諸聖復活之日矣。』
  • 馬太福音 10:8
    病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • 哥林多後書 8:9
    吾主耶穌基督之慷慨、固爾等之所知也。彼乃萬有之主也、顧為爾等之故、甘成貧窮、俾爾等因彼之貧窮、而成富有。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14
    最宜和睦。如有不守本分者、望兄弟加以勸告。鼓勵懦者、扶持弱者、寬裕忍耐、足以有容。
  • 希伯來書 12:12-13
    是故爾當奮發精神、一振垂疲之手足、正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • 馬太福音 25:34-40
    至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 使徒行傳 20:20
    凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 腓立比書 4:17-20
    顧予所為汲汲者、不在爾之資助、而在為爾廣收慷慨之妙果耳。如今予已綽綽有餘;蓋爾托伊巴弗提所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。吾知天主亦必因基督耶穌、按其無窮之蘊藏、日新之光榮饜飫爾之心願也。伏願天主我等父受享光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 以賽亞書 35:3
  • 以弗所書 4:28
    竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
  • 希伯來書 13:3
    視被囚者、一若己之被囚。視受苦者、一若己之受苦。
  • 使徒行傳 20:27
    蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
  • 羅馬書 15:1
    是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • 以賽亞書 32:8
  • 哥林多後書 11:9
    前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • 哥林多後書 12:13
    且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
  • 哥林多後書 11:12
    顧吾之所以為此、且願守此不渝者、不欲予人以口實、而謂若輩之所誇亦同乎吾儕之所誇耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11
    尤須寧靜澹泊、安分守己、躬自操作、悉如吾訓。
  • 詩篇 112:5-9
    慷慨好施。扶弱抑強。福哉斯人。終身無殃。典型常在。萬世流芳。厥心堅固。惟主是怙。雖聞凶音。無有恐怖。惟貞無畏。知敵必潰。平生疏財。積德累累。宜其挺秀。鬱鬱其穗。
  • 詩篇 41:1-3
  • 哥林多前書 9:12
    他人尚且對爾享此權利、況吾儕乎?然吾儕向未行使此權、而甘受困乏者、蓋不欲在基督福音道上、置任何之障礙也。