-
圣经新译本
现在我把你们交托给神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
-
新标点和合本
如今我把你们交托神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我把你们交托给上帝和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。
-
和合本2010(神版-简体)
现在我把你们交托给神和他恩惠的道;这道能建立你们,使你们和一切成圣的人同得基业。
-
当代译本
“现在,我把你们交托给上帝和祂充满恩典的道,这道能造就你们,使你们与一切圣洁的人同得产业。
-
中文标准译本
“现在我把你们交托给神和他恩典的话语。这话语能造就你们,并且在所有被分别为圣的人中间赐给你们那继业。
-
新標點和合本
如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我把你們交託給上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,使你們和一切成聖的人同得基業。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我把你們交託給神和他恩惠的道;這道能建立你們,使你們和一切成聖的人同得基業。
-
當代譯本
「現在,我把你們交託給上帝和祂充滿恩典的道,這道能造就你們,使你們與一切聖潔的人同得產業。
-
聖經新譯本
現在我把你們交託給神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
-
呂振中譯本
如今我把你們託付於上帝和他恩惠之道,就是能建立你們,能在一切成聖別的人中間將遺業賜給你們的。
-
中文標準譯本
「現在我把你們交託給神和他恩典的話語。這話語能造就你們,並且在所有被分別為聖的人中間賜給你們那繼業。
-
文理和合譯本
今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、今我將爾曹託天主、及天主施恩之道、天主能建爾、賜爾有業於聖徒之中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我今將爾付託於主及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立而使爾與諸聖共嗣洪基耳。
-
New International Version
“ Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
-
New International Reader's Version
“ Now I trust God to take care of you. I commit you to the message about his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.
-
English Standard Version
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
-
New Living Translation
“ And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
-
Christian Standard Bible
“ And now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
-
New American Standard Bible
And now I entrust you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
-
New King James Version
“ So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
-
American Standard Version
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
-
Holman Christian Standard Bible
“ And now I commit you to God and to the message of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
-
King James Version
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
-
New English Translation
And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
-
World English Bible
Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.