-
當代譯本
「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
-
新标点和合本
“我素常在你们中间来往,传讲神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
-
和合本2010(神版-简体)
“我素常在你们中间到处传讲神的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
-
当代译本
“我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
-
圣经新译本
“我曾在你们那里走遍各地,宣扬神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
-
中文标准译本
“我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
-
新標點和合本
「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我素常在你們中間到處傳講上帝的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我素常在你們中間到處傳講神的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
-
聖經新譯本
“我曾在你們那裡走遍各地,宣揚神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
-
呂振中譯本
我素常在你們中間走遍各處,宣傳上帝國之道;看吧,如今我知道你們眾人不能再見我的面了。
-
中文標準譯本
「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
-
文理和合譯本
我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
-
文理委辦譯本
我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
-
New International Version
“ Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
-
New International Reader's Version
“ I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
-
English Standard Version
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
-
New Living Translation
“ And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
-
Christian Standard Bible
“ And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see me again.
-
New American Standard Bible
“ And now behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
-
New King James Version
“ And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
-
American Standard Version
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
-
Holman Christian Standard Bible
“ And now I know that none of you will ever see my face again— everyone I went about preaching the kingdom to.
-
King James Version
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
-
New English Translation
“ And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
-
World English Bible
“ Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.