<< 使徒行傳 20:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
  • 新标点和合本
    “我素常在你们中间来往,传讲神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我素常在你们中间到处传讲上帝的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我素常在你们中间到处传讲神的国;现在我知道,你们众人以后不会再见到我的面了。
  • 当代译本
    “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
  • 圣经新译本
    “我曾在你们那里走遍各地,宣扬神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
  • 中文标准译本
    “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
  • 新標點和合本
    「我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我素常在你們中間到處傳講上帝的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我素常在你們中間到處傳講神的國;現在我知道,你們眾人以後不會再見到我的面了。
  • 聖經新譯本
    “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
  • 呂振中譯本
    我素常在你們中間走遍各處,宣傳上帝國之道;看吧,如今我知道你們眾人不能再見我的面了。
  • 中文標準譯本
    「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了!
  • 文理和合譯本
    我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
  • 文理委辦譯本
    我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我向在爾中宣揚天國、今而後吾知爾等不得重睹吾顏矣。
  • New International Version
    “ Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
  • New International Reader's Version
    “ I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
  • English Standard Version
    And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
  • New Living Translation
    “ And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
  • Christian Standard Bible
    “ And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see me again.
  • New American Standard Bible
    “ And now behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
  • New King James Version
    “ And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • American Standard Version
    And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ And now I know that none of you will ever see my face again— everyone I went about preaching the kingdom to.
  • King James Version
    And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
  • New English Translation
    “ And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.
  • World English Bible
    “ Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.

交叉引用

  • 使徒行傳 28:31
    他勇敢地傳講上帝的國,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到任何攔阻。
  • 使徒行傳 20:38
    最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。
  • 馬太福音 4:23
    耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,宣講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 馬太福音 13:19
    種子落在路旁,是指人聽了天國的道理卻不明白,魔鬼乘虛而入,把撒在他心裡的奪走了;
  • 馬太福音 10:7
    「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
  • 路加福音 16:16
    約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 加拉太書 1:22
    那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
  • 羅馬書 15:23
    但如今福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
  • 使徒行傳 8:12
    後來,他們相信了腓利所傳關於上帝的國度和耶穌基督的福音,男男女女都接受了洗禮。
  • 馬太福音 4:17
    從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因爲天國臨近了!」
  • 歌羅西書 2:1
    我希望你們知道,為了你們和老底嘉人,以及許多從未和我見過面的人,我是怎樣努力奮鬥的,
  • 馬太福音 13:52
    耶穌說:「律法教師成為天國的門徒後,就像一個家的主人,能從他的庫房裡拿出新的和舊的東西來。」
  • 路加福音 9:60
    耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧,你只管去傳揚上帝國的福音。」