<< 使徒行傳 20:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勸猶太人希拉人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 新标点和合本
    又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 和合本2010(神版)
    不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 当代译本
    我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
  • 圣经新译本
    我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向神,信靠我们的主耶稣。
  • 中文标准译本
    无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣。
  • 新標點和合本
    又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 和合本2010(神版)
    不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 當代譯本
    我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 聖經新譯本
    我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向神,信靠我們的主耶穌。
  • 呂振中譯本
    不但對猶太人、也對希利尼人、我都鄭重地證明他們在上帝面前應當悔改,對我們主耶穌應當有信心。
  • 中文標準譯本
    無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌。
  • 文理和合譯本
    勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 文理委辦譯本
    示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • New International Version
    I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
  • New International Reader's Version
    I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
  • English Standard Version
    testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation
    I have had one message for Jews and Greeks alike— the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible
    I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • New American Standard Bible
    solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • New King James Version
    testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version
    testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • King James Version
    Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • New English Translation
    testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • World English Bible
    testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.

交叉引用

  • 使徒行傳 2:38
    彼得謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 1約翰福音 5:11-13
  • 使徒行傳 11:18
    眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
  • 路加福音 24:47
    又託其名傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷始、至於萬國、
  • 路加福音 13:3
    我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 提摩太後書 2:25-26
    拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、魔既羅之、任意迷惑、可醒悟以脫其網、或作魔羅之以網可醒悟致能順服天主之旨
  • 約翰一書 5:5
    孰能勝世、非信耶穌為天主之子者乎、
  • 羅馬書 10:9
    爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
  • 哥林多後書 7:10
    遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 加拉太書 2:20
    我與基督同釘於十字架、而我仍生、非我生、乃基督在我內而生、且今我在身而生、乃以信天主子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 1約翰福音 5:1
  • 馬可福音 1:15
    期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 羅馬書 5:1
    是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
  • 羅馬書 4:24
    我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
  • 使徒行傳 26:18
    我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離撒但之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 腓利門書 1:5
    因聞爾向主耶穌及諸聖徒、有愛有信、
  • 馬可福音 6:12
    眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 羅馬書 1:16
    我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先猶太人、後希拉人、
  • 使徒行傳 17:30
    往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大瑪色、次於耶路撒冷及猶太徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 馬太福音 4:17
    自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 以弗所書 1:15
    是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
  • 路加福音 15:10
    我告爾、有一罪人悔改、則在天主使者前、亦為之喜、○
  • 馬太福音 21:31-32
    此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、蓋約翰以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 馬太福音 3:2
    爾當悔改、因天國近矣、
  • 加拉太書 2:16
    既知人得稱義非由行律法、乃由信耶穌基督、故我儕亦信耶穌基督、欲由信基督稱義、不由行律法、蓋無人由行律法得稱義也、
  • 羅馬書 2:4
    抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
  • 使徒行傳 24:24
    數日後、腓力司與其妻猶太女度西拉至、召保羅、欲聽其講信基督之道、○
  • 使徒行傳 18:4-5
    每至安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太及希拉人、西拉提摩太、自瑪其頓來、保羅心甚迫切、或作專務傳道向猶太人力證耶穌為基督、
  • 羅馬書 1:14
    無論希拉人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、
  • 使徒行傳 2:40
    彼得又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 使徒行傳 13:38-39
    兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、爾恃摩西律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 使徒行傳 19:17
    居以弗所之猶太人、希拉人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
  • 哥林多前書 1:22
    猶太人索異跡、希拉人求智慧、
  • 路加福音 15:7
    我告爾有一罪人悔改、則在天亦為之喜、較為九十九不須悔改之義人、喜尤大也、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
  • 以西結書 18:30-32
    主天主曰、以色列族歟、我必循爾人人所行以鞫爾、爾當悛改愆尤、恐愆尤罹爾喪敗、爾當悛改愆尤恐愆尤罹爾喪敗或作爾當悛改離爾罪愆恐爾愆尤陷爾於禍以色列族歟、棄所犯之罪愆、新爾心神、何為自取死亡、主天主曰、人死於罪、我所不悅、爾當悛改、自保生命、
  • 約翰福音 3:36
    信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
  • 使徒行傳 8:25
    二使徒既證明主道而宣傳之、遂返耶路撒冷、經撒瑪利亞多村、傳福音、○
  • 使徒行傳 16:31
    曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
  • 加拉太書 3:22
    但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
  • 約翰福音 20:31
    惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
  • 使徒行傳 3:19
    故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
  • 約翰福音 3:15-18
    使凡信之者、免沈淪而得永生、蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
  • 路加福音 13:5
    非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 使徒行傳 28:23
    既訂期、有多人至保羅寓、保羅自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引摩西律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 羅馬書 3:22-26
    即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、蓋眾已獲罪、不得不得或作缺於天主之榮、惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、
  • 歌羅西書 2:5
    我身雖遠、而心則與爾偕、見爾秩然有序、堅信基督、我則甚喜、