<< 使徒行傳 20:18 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
  • 新标点和合本
    他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
  • 和合本2010(上帝版)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 和合本2010(神版)
    他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
  • 当代译本
    他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
  • 圣经新译本
    他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
  • 中文标准译本
    他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
  • 新標點和合本
    他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
  • 和合本2010(上帝版)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 和合本2010(神版)
    他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 聖經新譯本
    他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
  • 呂振中譯本
    他們來到了,保羅就對他們說:『你們自己知道,我從插足在亞西亞的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
  • 中文標準譯本
    他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
  • 文理和合譯本
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
  • 文理委辦譯本
    至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
  • New International Version
    When they arrived, he said to them:“ You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
  • New International Reader's Version
    When they arrived, he spoke to them.“ You know how I lived the whole time I was with you,” he said.“ From the first day I came into Asia Minor,
  • English Standard Version
    And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • New Living Translation
    When they arrived he declared,“ You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Christian Standard Bible
    When they came to him, he said to them,“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New American Standard Bible
    And when they came to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
  • New King James Version
    And when they had come to him, he said to them:“ You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • American Standard Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
  • Holman Christian Standard Bible
    And when they came to him, he said to them:“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time—
  • King James Version
    And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
  • New English Translation
    When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
  • World English Bible
    When they had come to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

交叉引用

  • 使徒行傳 19:10
    這樣持續了兩年,亞細亞全境的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
  • 使徒行傳 19:1
    當亞波羅在哥林多時,保羅已取道內陸重回以弗所,在那裡遇見幾個門徒。
  • 使徒行傳 18:19
    到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-6
    因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7-9
    你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。我們並不是沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
  • 哥林多後書 6:3-11
    為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,靠著純潔、知識、忍耐、仁慈、聖靈的感動、無偽的愛心、真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,無論是得榮耀還是受羞辱,遭毀謗還是得稱讚,都顯明自己是上帝的僕人。我們被視為騙子,卻是誠實無偽;似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;似乎鬱鬱寡歡,卻常常喜樂;似乎一貧如洗,卻使多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有!哥林多人啊!我們對你們推心置腹,開誠佈公,
  • 提摩太後書 3:10
    但你熟知我的教導、言行、志向、信心、忍耐、愛心、毅力,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:1-10
    弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到強烈的反對,但仍然靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。我們得到了上帝的認可,受委派傳福音。我們不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。身為基督的使徒,我們理當受到你們的尊重,然而我們像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 哥林多後書 1:12
    我們感到自豪的是:我們本著上帝所賜的聖潔和誠實為人處世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。