<< 使徒行傳 20:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亂既定、保羅召門徒言別、往瑪其頓、
  • 新标点和合本
    乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(上帝版)
    骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版)
    骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 当代译本
    这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 圣经新译本
    骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本
    骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 新標點和合本
    亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版)
    騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版)
    騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本
    這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本
    騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本
    鬧亂平息了之後,保羅就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往馬其頓去。
  • 中文標準譯本
    騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 文理和合譯本
    亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本
    亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、
  • New International Version
    When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version
    All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version
    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation
    When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good bye and left for Macedonia.
  • Christian Standard Bible
    After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible
    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version
    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • American Standard Version
    And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • Holman Christian Standard Bible
    After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying good-bye, departed to go to Macedonia.
  • King James Version
    And after the uproar was ceased, Paul called unto[ him] the disciples, and embraced[ them], and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation
    After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible
    After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

交叉引用

  • 使徒行傳 19:21
    既竟此事、保羅定意經瑪其頓、亞該亞往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、必觀羅瑪、
  • 使徒行傳 19:23-41
    時、因此道騷動非小、有銀工、名底米丟、素造亞底米神銀龕者、使此等工師、獲利不少、乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、如是、不獨我業危、為人所藐視、即大女神亞底米之廟、亦被輕忽、且遍亞西亞及天下所敬之亞底米、其顯赫亦必滅矣、眾聞此大怒、呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、舉邑擾亂、執保羅之同行者、瑪其頓人、該猶、亞利司達古、齊心擁入戲園、保羅欲入見眾、門徒不許、亞西亞宗伯數人、與保羅為友者、遣人勸之、勿冒入戲園、會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、有人將亞力山德曳於眾中、猶太人亦推之出、亞力山德舉手、欲申訴於民、眾知其為猶太人、則同聲呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、如是者、約一時、邑之司書籍者撫眾曰、以弗所人歟、誰不知以弗所邑、崇事大女神亞底米、及其自天降之像乎、此事既不能駁、則宜安靜、不可造次、況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、若底米丟、及偕彼之工師、與人搆訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此並訴可也、爾曹若問他事、可於例定之會中決斷、我儕甚危、或因今日之事、罪我作亂、蓋無辭解此紛聚之故、言竟、即散其眾、
  • 使徒行傳 21:5-6
    過七日、我儕啟行、眾門徒偕妻子送至邑外、俱於岸屈膝祈禱、彼此言別、我儕登舟、彼眾歸家、
  • 哥林多前書 16:20
    諸兄弟問爾安、爾當以清潔接吻、互相問安、
  • 撒母耳記上 20:41-42
    童子去後、大衛由石之南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、大衛愈甚、約拿單謂大衛曰、今可安然而去、我儕二人曾奉主名結盟而誓曰、願主在爾我間、在爾我後裔間為證、至於永遠、此言當記憶莫忘、○或作我儕二人曾指主名而誓主將在爾我間爾我苗裔間為證至於永遠大衛遂起而往、約拿單入邑、
  • 使徒行傳 20:10
    保羅下、伏其身而抱之、謂眾曰、勿惶擾、其氣尚存、
  • 羅馬書 16:16
    當以清潔接吻、互相問安、基督之諸教會問爾安、○
  • 哥林多前書 16:5
    我意經過瑪其頓、經過時、必當就爾、
  • 哥林多後書 7:5
    我昔至瑪其頓、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、
  • 使徒行傳 11:26
    二人同在教會中一年、訓誨多人、門徒稱基利司提雅尼、猶言宗基督者自安提約始、○
  • 提摩太前書 1:3
    昔我往瑪其頓時、勸爾居於以弗所、戒人勿傳異教、
  • 創世記 48:10
    以色列年邁、目矇不能見、約瑟攜子於父前、吻而抱之、
  • 使徒行傳 20:37
    眾大哭、抱保羅頸、與之接吻、
  • 使徒行傳 16:9
    保羅夜見異象、有一瑪其頓人、立而求之曰、請涉至瑪其頓助我儕、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:26
    當以清潔接吻問諸兄弟安、
  • 哥林多後書 13:12
    當以清潔接吻、互相問安、