-
新标点和合本
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
-
和合本2010(神版-简体)
骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
-
当代译本
这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
-
圣经新译本
骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
-
中文标准译本
骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
-
新標點和合本
亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
-
和合本2010(神版-繁體)
騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
-
當代譯本
這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
-
聖經新譯本
騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
-
呂振中譯本
鬧亂平息了之後,保羅就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往馬其頓去。
-
中文標準譯本
騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
-
文理和合譯本
亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
-
文理委辦譯本
亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亂既定、保羅召門徒言別、往瑪其頓、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、
-
New International Version
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
-
New International Reader's Version
All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
-
English Standard Version
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
-
New Living Translation
When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good bye and left for Macedonia.
-
Christian Standard Bible
After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
-
New American Standard Bible
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
-
New King James Version
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
-
American Standard Version
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
-
Holman Christian Standard Bible
After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying good-bye, departed to go to Macedonia.
-
King James Version
And after the uproar was ceased, Paul called unto[ him] the disciples, and embraced[ them], and departed for to go into Macedonia.
-
New English Translation
After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
-
World English Bible
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.