<< กิจการของอัครทูต 2:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 当代译本
    “弟兄们,我肯定地对你们说,先祖大卫死了,埋葬了,他的坟墓至今还在这里。
  • 圣经新译本
    “弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
  • 中文标准译本
    “各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。
  • 新標點和合本
    「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「諸位弟兄,先祖大衛的事,我可以坦然地對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「諸位弟兄,先祖大衛的事,我可以坦然地對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
  • 當代譯本
    「弟兄們,我肯定地對你們說,先祖大衛死了,埋葬了,他的墳墓至今還在這裡。
  • 聖經新譯本
    “弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。
  • 呂振中譯本
    『同人弟兄們,關於族長大衛的事、我可以坦然不怕反駁地對你們說,他不但死了,而且埋葬了,他的塋墓直到這一天還在我們中間呢。
  • 中文標準譯本
    「各位兄弟,關於先祖大衛,我可以明確地告訴你們:他不但死了,也被埋葬了,而且他的墳墓到今天還在我們這裡。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、容我以祖大衛之事、與爾明言、大衛已死而葬、其墓至今、猶在我儕中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。
  • New International Version
    “ Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
  • New International Reader's Version
    “ Fellow Israelites, you can be sure that King David died. He was buried. His tomb is still here today.
  • English Standard Version
    “ Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • New Living Translation
    “ Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
  • Christian Standard Bible
    “ Brothers and sisters, I can confidently speak to you about the patriarch David: He is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
  • New American Standard Bible
    “ Brothers, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • New King James Version
    “ Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
  • American Standard Version
    Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Brothers, I can confidently speak to you about the patriarch David: He is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
  • King James Version
    Men[ and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
  • New English Translation
    “ Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
  • World English Bible
    “ Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

交叉引用