-
新标点和合本
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
-
当代译本
他们都大感惊奇和困惑,彼此议论说:“这到底是怎么回事?”
-
圣经新译本
众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
-
中文标准译本
众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
-
新標點和合本
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人就都驚奇困惑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
-
當代譯本
他們都大感驚奇和困惑,彼此議論說:「這到底是怎麼回事?」
-
聖經新譯本
眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
-
呂振中譯本
眾人都驚奇,心裏很為難,就彼此對說:『這是甚麼意思啊?』
-
中文標準譯本
眾人又驚訝又困惑,彼此問:「這是什麼意思呢?」
-
文理和合譯本
遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、
-
文理委辦譯本
於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
-
New International Version
Amazed and perplexed, they asked one another,“ What does this mean?”
-
New International Reader's Version
They were amazed and bewildered. They asked one another,“ What does this mean?”
-
English Standard Version
And all were amazed and perplexed, saying to one another,“ What does this mean?”
-
New Living Translation
They stood there amazed and perplexed.“ What can this mean?” they asked each other.
-
Christian Standard Bible
They were all astounded and perplexed, saying to one another,“ What does this mean?”
-
New American Standard Bible
And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another,“ What does this mean?”
-
New King James Version
So they were all amazed and perplexed, saying to one another,“ Whatever could this mean?”
-
American Standard Version
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
-
Holman Christian Standard Bible
They were all astounded and perplexed, saying to one another,“ What could this be?”
-
King James Version
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
-
New English Translation
All were astounded and greatly confused, saying to one another,“ What does this mean?”
-
World English Bible
They were all amazed, and were perplexed, saying to one another,“ What does this mean?”