<< Acts 19:8 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
  • 新标点和合本
    保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
  • 和合本2010(神版)
    保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论神国的事,劝导众人。
  • 当代译本
    保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
  • 圣经新译本
    一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论神的国的事,劝导人。
  • 中文标准译本
    保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 新標點和合本
    保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
  • 和合本2010(神版)
    保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論神國的事,勸導眾人。
  • 當代譯本
    保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
  • 聖經新譯本
    一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論神的國的事,勸導人。
  • 呂振中譯本
    保羅進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
  • 中文標準譯本
    保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
  • 文理和合譯本
    保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 文理委辦譯本
    保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • New International Version
    Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
  • English Standard Version
    And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • New Living Translation
    Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible
    Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible
    And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
  • New King James Version
    And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
  • American Standard Version
    And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, engaging in discussion and trying to persuade them about the things of the kingdom of God.
  • King James Version
    And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
  • New English Translation
    So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
  • World English Bible
    He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.

交叉引用

  • Acts 1:3
    After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • Acts 28:23
    They decided to meet Paul on a certain day. At that time even more people came to the place where he was staying. From morning until evening, he told them about God’s kingdom. Using the Law of Moses and the Prophets, he tried to get them to believe in Jesus.
  • Acts 19:9
    But some of them wouldn’t listen. They refused to believe. In public they said evil things about the Way of Jesus. So Paul left them. He took the believers with him. Each day he talked with people in the lecture hall of Tyrannus.
  • Jude 1:3
    Dear friends, I really wanted to write to you about the salvation we share. But now I feel I should write and ask you to stand up for the faith. God’s holy people were trusted with it once and for all time.
  • Acts 17:1-3
    Paul and those traveling with him passed through Amphipolis and Apollonia. They came to Thessalonica. A Jewish synagogue was there.Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked with the Jews about the Scriptures.He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead.“ This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
  • Acts 14:1
    At Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue as usual. They spoke there with great power. Large numbers of Jews and Greeks became believers.
  • Acts 18:4
    Every Sabbath day he went to the synagogue. He was trying to get both Jews and Greeks to believe in the Lord.
  • Acts 17:17
    So he went to the synagogue. There he talked both with Jews and with Greeks who worshiped God. Each day he spoke with anyone who happened to be in the market place.
  • Acts 13:46
    Then Paul and Barnabas answered them boldly.“ We had to speak God’s word to you first,” they said.“ But you don’t accept it. You don’t think you are good enough for eternal life. So now we are turning to the Gentiles.
  • Acts 13:14
    From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath day they entered the synagogue and sat down.
  • Acts 26:22-23
    But God has helped me to this day. So I stand here and tell you what is true. I tell it to everyone, both small and great. I have been saying nothing different from what the prophets and Moses said would happen.They said the Messiah would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would bring the message of God’s light. He would bring it to his own people and to the Gentiles.”
  • Acts 9:20-22
    Right away he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.All who heard him were amazed. They asked,“ Isn’t he the man who caused great trouble in Jerusalem? Didn’t he make trouble for those who worship Jesus? Hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
  • Acts 18:19
    They arrived at Ephesus. There Paul said goodbye to Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and talked with the Jews.