<< 使徒行傳 19:33 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
  • 新标点和合本
    有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚历山大就摆手,要向百姓分诉;
  • 和合本2010(上帝版)
    犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 和合本2010(神版)
    犹太人把亚历山大推出去,人群中有人怂恿他,他就做手势,要向民众申诉。
  • 当代译本
    这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 圣经新译本
    犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
  • 中文标准译本
    犹太人把亚历山大推到前面的时候,人群中有些人要他说话。亚历山大就挥一下手,想要对民众申辩。
  • 新標點和合本
    有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
  • 和合本2010(上帝版)
    猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 和合本2010(神版)
    猶太人把亞歷山大推出去,人羣中有人慫恿他,他就做手勢,要向民眾申訴。
  • 當代譯本
    這時,人群中的猶太人把亞歷山大推到前面,請他解釋。亞歷山大舉手示意大家安靜,聽他發言。
  • 呂振中譯本
    有人把亞力山大從羣眾中蜂擁出來,猶太人又推他往前;亞力山大就擺手,想要對民眾分訴。
  • 中文標準譯本
    猶太人把亞歷山大推到前面的時候,人群中有些人要他說話。亞歷山大就揮一下手,想要對民眾申辯。
  • 文理和合譯本
    猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、
  • 文理委辦譯本
    猶太人推亞力山大出眾前、亞力山大搖手、示民欲自訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人將亞力山德曳於眾中、猶太人亦推之出、亞力山德舉手、欲申訴於民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有人擁亞力山大自人叢中出、猶太人推之使前。亞力山大以手示意、欲向眾分辯。
  • New International Version
    The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people.
  • New International Reader's Version
    The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. They tried to tell him what to say. But he motioned for them to be quiet. He was about to give the people reasons for his actions.
  • English Standard Version
    Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
  • New Living Translation
    The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak.
  • Christian Standard Bible
    Some Jews in the crowd gave instructions to Alexander after they pushed him to the front. Motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
  • New American Standard Bible
    Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
  • New King James Version
    And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.
  • American Standard Version
    And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some of the crowd gave Alexander advice when the Jews pushed him to the front. So motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.
  • King James Version
    And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
  • New English Translation
    Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
  • World English Bible
    They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.

交叉引用

  • 使徒行傳 12:17
    彼得作了一個手勢,要他們安靜,然後對他們述說主怎樣領他出監,又說:“你們把這些事告訴雅各和眾弟兄。”就離開那裡,到別的地方去了。
  • 使徒行傳 26:1-2
    亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:“亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
  • 使徒行傳 24:10
    總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。
  • 提摩太前書 1:20
    他們當中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,使他們受管教不再褻瀆。
  • 路加福音 1:22
    等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
  • 使徒行傳 13:16
    保羅就站起來,作了一個手勢,說:“以色列人和敬畏神的人,請聽!
  • 腓立比書 1:7
    為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享神的恩典。
  • 使徒行傳 21:40-22:1
    千夫長准許了他,保羅就站在臺階上,向民眾作了一個手勢。大家安靜下來了,保羅就用希伯來語講話,說:“各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 提摩太後書 4:14
    銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。