-
King James Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
-
新标点和合本
聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。
-
和合本2010(上帝版-简体)
聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
-
和合本2010(神版-简体)
聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。
-
当代译本
这时,戏院里面的人都在大喊大叫,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
-
圣经新译本
那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
-
中文标准译本
这时候,有人喊这个、有人喊那个,因为集会的人一片混乱,大多数人不知道为了什么缘故聚集。
-
新標點和合本
聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
-
和合本2010(神版-繁體)
聚集的人亂成一團,有的喊這個,有的喊那個,大半不知道為了甚麼聚集。
-
當代譯本
這時,戲院裡面的人都在大喊大叫,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
-
聖經新譯本
那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
-
呂振中譯本
當時有的喊這個,有的喊那個;那個會集紛紛亂亂,大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
-
中文標準譯本
這時候,有人喊這個、有人喊那個,因為集會的人一片混亂,大多數人不知道為了什麼緣故聚集。
-
文理和合譯本
因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、
-
文理委辦譯本
眾譁不一、會眾紛亂、多不知何為而集、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
-
New International Version
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.
-
New International Reader's Version
The crowd didn’t know what was going on. Some were shouting one thing and some another. Most of the people didn’t even know why they were there.
-
English Standard Version
Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
-
New Living Translation
Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn’t even know why they were there.
-
Christian Standard Bible
Some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
-
New American Standard Bible
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
-
New King James Version
Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
-
American Standard Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
-
Holman Christian Standard Bible
Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
-
New English Translation
So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
-
World English Bible
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.