-
和合本2010(神版-繁體)
保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
-
新标点和合本
保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
-
和合本2010(神版-简体)
保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是受了约翰的洗。”
-
当代译本
保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
-
圣经新译本
保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
-
中文标准译本
保罗又问:“那么,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
-
新標點和合本
保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是受了約翰的洗。」
-
當代譯本
保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」
-
聖經新譯本
保羅問:“那麼你們受的是甚麼洗呢?”他們說:“是約翰的洗禮。”
-
呂振中譯本
保羅說:『那麼你們受了洗歸於甚麼呢?』他們說:『歸受了約翰的洗禮。』
-
中文標準譯本
保羅又問:「那麼,你們受的是什麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗禮。」
-
文理和合譯本
曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
-
文理委辦譯本
曰然則爾受誰之洗、曰、約翰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、然則爾受何洗禮、答曰、約翰之洗禮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂曰:『然則所受何洗?』曰『如望之洗。』
-
New International Version
So Paul asked,“ Then what baptism did you receive?”“ John’s baptism,” they replied.
-
New International Reader's Version
So Paul asked,“ Then what baptism did you receive?”“ John’s baptism,” they replied.
-
English Standard Version
And he said,“ Into what then were you baptized?” They said,“ Into John’s baptism.”
-
New Living Translation
“ Then what baptism did you experience?” he asked. And they replied,“ The baptism of John.”
-
Christian Standard Bible
“ Into what then were you baptized?” he asked them.“ Into John’s baptism,” they replied.
-
New American Standard Bible
And he said,“ Into what then were you baptized?” And they said,“ Into John’s baptism.”
-
New King James Version
And he said to them,“ Into what then were you baptized?” So they said,“ Into John’s baptism.”
-
American Standard Version
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then what baptism were you baptized with?” he asked them.“ With John’s baptism,” they replied.
-
King James Version
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
-
New English Translation
So Paul said,“ Into what then were you baptized?”“ Into John’s baptism,” they replied.
-
World English Bible
He said,“ Into what then were you baptized?” They said,“ Into John’s baptism.”