<< 使徒行傳 19:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、
  • 新标点和合本
    他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
  • 和合本2010(上帝版)
    他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 和合本2010(神版)
    他聚集他们和同行的工人,说:“诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
  • 当代译本
    他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
  • 圣经新译本
    他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
  • 中文标准译本
    迪米特斯召集了他们,以及周围同行的工人,说:“各位,你们知道,我们是由这生意发财的。
  • 新標點和合本
    他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
  • 和合本2010(上帝版)
    他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 和合本2010(神版)
    他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
  • 當代譯本
    他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 聖經新譯本
    他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 呂振中譯本
    他集合了他們、以及四圍這種手藝的工人,說:『同人們,你們知道我們的財是由這個生意而發的。
  • 中文標準譯本
    迪米特斯召集了他們,以及周圍同行的工人,說:「各位,你們知道,我們是由這生意發財的。
  • 文理委辦譯本
    底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
  • New International Version
    He called them together, along with the workers in related trades, and said:“ You know, my friends, that we receive a good income from this business.
  • New International Reader's Version
    One day he called them together. He also called others who were in the same kind of business.“ My friends,” he said,“ you know that we make good money from our work.
  • English Standard Version
    These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said,“ Men, you know that from this business we have our wealth.
  • New Living Translation
    He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:“ Gentlemen, you know that our wealth comes from this business.
  • Christian Standard Bible
    When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said,“ Men, you know that our prosperity is derived from this business.
  • New American Standard Bible
    he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said,“ Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • New King James Version
    He called them together with the workers of similar occupation, and said:“ Men, you know that we have our prosperity by this trade.
  • American Standard Version
    whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said:“ Men, you know that our prosperity is derived from this business.
  • King James Version
    Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
  • New English Translation
    He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said,“ Men, you know that our prosperity comes from this business.
  • World English Bible
    whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said,“ Sirs, you know that by this business we have our wealth.

交叉引用

  • 使徒行傳 16:19
    婢之主見其獲利之望已失、則執保羅西拉、曳入市、見有司、
  • 何西阿書 4:8
    彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、
  • 啟示錄 18:11-19
    世上諸商、亦為之哭而哀、因不復見有人購其貨也、斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、及人之身與靈也、爾心所嗜之果已去、爾之珍饈華采皆亡、不復見之、諸商因之致富者、以其痛苦、懼而遠立、哀哭之、曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、又以塵蒙首哭而哀、呼曰、禍哉、禍哉、大邑乎、凡有舟於海者、自其豐厚而致富、半時間成為荒墟矣、
  • 何西阿書 12:7-8
    彼為迦南人、手執欺誑之衡、以勒索為悅、以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
  • 啟示錄 18:3
    蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾、世上諸王、與之行淫、諸商因其奢華之甚而致富、○
  • 彼得後書 2:3
    彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、