<< 使徒行傳 19:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 新标点和合本
    这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 和合本2010(神版)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 当代译本
    这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
  • 中文标准译本
    这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 新標點和合本
    這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 和合本2010(神版)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 當代譯本
    這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 呂振中譯本
    這些事完了、保羅心靈上定了主意、經過馬其頓亞該亞,就要往耶路撒冷去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看羅馬。』
  • 中文標準譯本
    這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 文理和合譯本
    既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既竟此事、保羅定意經瑪其頓、亞該亞往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、必觀羅瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • New International Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • New International Reader's Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia.“ After I have been to Jerusalem,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • English Standard Version
    Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New Living Translation
    Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem.“ And after that,” he said,“ I must go on to Rome!”
  • Christian Standard Bible
    After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ It is necessary for me to see Rome as well.”
  • New American Standard Bible
    Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New King James Version
    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • American Standard Version
    Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Holman Christian Standard Bible
    When these events were over, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ I must see Rome as well!”
  • King James Version
    After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • New English Translation
    Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • World English Bible
    Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:22
    今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、
  • 使徒行傳 20:16
    保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、○
  • 使徒行傳 23:11
    翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、
  • 使徒行傳 18:21
    乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、
  • 羅馬書 1:13
    兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、
  • 使徒行傳 27:24
    保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 腓立比書 1:12-14
    我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
  • 使徒行傳 21:17
    至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7
    如是、爾為馬其頓、亞該亞信者模楷、
  • 使徒行傳 16:6-10
    保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、故經每西亞、往特羅亞、保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 使徒行傳 18:12
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
  • 使徒行傳 20:1-6
    亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、居三月、欲舟行往敘利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都、特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩皆先至特羅亞俟我儕、無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、
  • 哥林多前書 16:5
    我欲徑行馬其頓、既經馬其頓、我將至爾、
  • 耶利米哀歌 3:37
    未得主命、誰能言而有應兮。
  • 羅馬書 1:15
    故我願竭力傳福音、並告爾羅馬人、
  • 哥林多後書 1:15-18
    我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 使徒行傳 21:4
    見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 25:10-12
    保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、
  • 使徒行傳 28:16
    既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 使徒行傳 27:1
    既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
  • 加拉太書 2:1
    十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 21:11-15
    就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、保羅曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主耶穌名不第受縛、即死於耶路撒冷、亦可、我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、逾數日、束裝上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 28:30-31
    保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 24:17-18
    我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
  • 羅馬書 15:23-29
    今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、略得滿意、蒙爾送行、今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、我定此善果畢、將由爾適士班雅、余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、