<< 使徒行傳 19:21 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • 新标点和合本
    这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 和合本2010(神版)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 当代译本
    这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
  • 中文标准译本
    这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 新標點和合本
    這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 和合本2010(神版)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 當代譯本
    這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 呂振中譯本
    這些事完了、保羅心靈上定了主意、經過馬其頓亞該亞,就要往耶路撒冷去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看羅馬。』
  • 中文標準譯本
    這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 文理和合譯本
    既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 文理委辦譯本
    既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既竟此事、保羅定意經瑪其頓、亞該亞往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、必觀羅瑪、
  • New International Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • New International Reader's Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia.“ After I have been to Jerusalem,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • English Standard Version
    Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New Living Translation
    Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem.“ And after that,” he said,“ I must go on to Rome!”
  • Christian Standard Bible
    After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ It is necessary for me to see Rome as well.”
  • New American Standard Bible
    Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New King James Version
    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • American Standard Version
    Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Holman Christian Standard Bible
    When these events were over, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ I must see Rome as well!”
  • King James Version
    After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • New English Translation
    Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • World English Bible
    Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:22
    今我因聖神之促使、將赴耶路撒冷、遭遇如何、未可逆睹、
  • 使徒行傳 20:16
    葆樂預定乘舟過依法所、免躭延於亞細亞;以期至耶路撒冷度五旬節。
  • 使徒行傳 23:11
    是夜、主臨葆樂曰:『勿餒!汝今為予證道於耶路撒冷、來日亦必得為證於羅馬也。』
  • 使徒行傳 18:21
    辭別曰:『天主如可、吾當重來。』乃起椗、離依法所、
  • 羅馬書 1:13
    吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。
  • 使徒行傳 27:24
    「葆樂勿畏、汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 腓立比書 1:12-14
    茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。而多數宗主之兄弟、因予之被囚、舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
  • 使徒行傳 21:17
    既至耶路撒冷、同人歡然款接;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7
    因是爾等已成為馬其頓亞該亞一般信徒之楷式。
  • 使徒行傳 16:6-10
    葆樂一行、以聖神禁其傳道於亞細亞、乃經弗呂家、加拉大、及抵每西亞境、欲赴庇推尼、而耶穌之神靈又不之許、遂越每西亞而抵特羅亞。葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • 使徒行傳 18:12
    及迦流為亞該亞方伯、猶太人群起而攻葆樂、曳之公庭曰:
  • 使徒行傳 20:1-6
    紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、遍歷其境、多所勸勗;至希臘、居三月、擬乘舟往敘利亞;猶太人謀狙擊之、乃決折回馬其頓。與之同行者、有庇理亞人畢羅斯之子所巴特、德颯洛尼之亞里達古及西公都、尚有特庇人迦猶、及蒂茂德、又有亞細亞人第吉各及特羅非摩。彼等先往特羅亞以待吾儕。除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。
  • 哥林多前書 16:5
    予目前須赴馬其頓一行;此行既畢、當赴爾處。
  • 耶利米哀歌 3:37
  • 羅馬書 1:15
    故為爾等羅馬同人、闡述福音、亦為當務之急。
  • 哥林多後書 1:15-18
    在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、俾爾有所進益;復自爾處前往馬其頓、再由馬其頓回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴猶太。當吾之存此意念也、決非以輕率出之、亦非徇於私情而定、其後又任意變更計劃、忽爾非其所是、是其所非也。至誠天主、實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言、皆非模棱兩可、而徘徊於是非之間者也。
  • 使徒行傳 21:4
    居七日、門徒感受聖神、謂葆樂曰:『毋赴耶路撒冷!』
  • 使徒行傳 25:10-12
    葆樂曰:「予立於凱撒之法庭、即宜在此受審。予未嘗對猶太人行何不義、是亦汝所明知也。予苟行不義、而干死罪、死亦不恤;今彼等所控予者、悉非事實、則無人能以予之生命作為饋禮。予茲聲明上訴於凱撒!』非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • 使徒行傳 28:16
    既入羅馬城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。
  • 使徒行傳 27:1
    眾議既定、命吾儕乘舟赴義大利乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。
  • 加拉太書 2:1
    十四年後、予偕巴拿巴、攜提多、再上耶路撒冷;
  • 使徒行傳 21:11-15
    取葆樂腰巾、自束手足、曰:『聖神言猶太人在耶路撒冷對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』吾儕既聞是言、乃與本地同人共勸葆樂勿往。葆樂曰:『何事痛泣、令我傷心?吾因主名、不第被縛、即舍身於耶路撒冷、亦所欣願。』葆樂不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。越日、整裝赴耶路撒冷、
  • 使徒行傳 28:30-31
    葆樂居於所賃私寓內、已滿二年;凡來見者、悉予接納;毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
  • 使徒行傳 24:17-18
    我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自亞細亞之猶太人在殿、
  • 羅馬書 15:23-29
    今在此無復發展餘地、且綦欲一償就爾之夙願、擬於赴西班牙途中、順道訪爾、與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。惟目前吾須先赴耶路撒冷一行、以賑濟諸聖徒。蓋馬其頓及亞該亞教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助耶路撒冷之窮苦聖徒;其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與耶路撒冷人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?一俟此事辦竣、並將捐款交代清楚、即當經爾處、而赴西班牙。吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。