<< 使徒行傳 19:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
  • 新标点和合本
    这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 和合本2010(神版)
    这些事过后,保罗心里决定要经过马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。他说:“我到了那里以后,也必须到罗马去看看。”
  • 当代译本
    这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
  • 中文标准译本
    这些事过了以后,保罗受了圣灵的感动决定要经过马其顿省和亚该亚省,到耶路撒冷去。他说:“我到那里以后,也必须去罗马看看。”
  • 新標點和合本
    這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 和合本2010(神版)
    這些事過後,保羅心裏決定要經過馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去。他說:「我到了那裏以後,也必須到羅馬去看看。」
  • 當代譯本
    這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
  • 呂振中譯本
    這些事完了、保羅心靈上定了主意、經過馬其頓亞該亞,就要往耶路撒冷去;他說:『我到了那裏以後,必須也看看羅馬。』
  • 中文標準譯本
    這些事過了以後,保羅受了聖靈的感動決定要經過馬其頓省和亞該亞省,到耶路撒冷去。他說:「我到那裡以後,也必須去羅馬看看。」
  • 文理委辦譯本
    既竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既竟此事、保羅定意經瑪其頓、亞該亞往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、必觀羅瑪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • New International Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia.“ After I have been there,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • New International Reader's Version
    After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem. He went through Macedonia and Achaia.“ After I have been to Jerusalem,” he said,“ I must visit Rome also.”
  • English Standard Version
    Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New Living Translation
    Afterward Paul felt compelled by the Spirit to go over to Macedonia and Achaia before going to Jerusalem.“ And after that,” he said,“ I must go on to Rome!”
  • Christian Standard Bible
    After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ It is necessary for me to see Rome as well.”
  • New American Standard Bible
    Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • New King James Version
    When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • American Standard Version
    Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • Holman Christian Standard Bible
    When these events were over, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem.“ After I’ve been there,” he said,“ I must see Rome as well!”
  • King James Version
    After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
  • New English Translation
    Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said,“ After I have been there, I must also see Rome.”
  • World English Bible
    Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying,“ After I have been there, I must also see Rome.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:22
    今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
  • 使徒行傳 20:16
    蓋保羅曾定意航海過以弗所、免久留於亞西亞、乃速行、庶於五旬節、至耶路撒冷也、○
  • 使徒行傳 23:11
    是夜、主立其旁曰、安爾心、爾既證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○
  • 使徒行傳 18:21
    乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所、
  • 羅馬書 1:13
    兄弟乎、我願爾知、我每立志就爾、欲於爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
  • 使徒行傳 27:24
    保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
  • 腓立比書 1:12-14
    兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 使徒行傳 21:17
    既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7
    致為在馬其頓亞該亞諸信者之模楷、
  • 使徒行傳 16:6-10
    經行弗呂家加拉太地、蓋聖神禁其宣道於亞西亞也、至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、乃越每西亞、下特羅亞、保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
  • 使徒行傳 18:12
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 使徒行傳 20:1-6
    亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、經其四境、以多端勸眾、則至希臘、居三月、將乘舟往叙利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、從之適亞西亞者、有庇哩亞人畢羅斯之子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都、特庇人迦猶、並提摩太、及亞西亞人、推基古、特羅非摩、皆先往、在特羅亞相待、除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
  • 哥林多前書 16:5
    我經行馬其頓時、則將就爾、蓋我欲經行馬其頓也、
  • 耶利米哀歌 3:37
    非主所命、誰能言之、而即成兮、
  • 羅馬書 1:15
    故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、
  • 哥林多後書 1:15-18
    我據此素欲就爾、俾復獲益、且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太、我斯意豈輕躁乎、我所擬豈狥情而有是是非非乎、上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、
  • 使徒行傳 21:4
    遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
  • 使徒行傳 25:10-12
    保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩該撒、必往見該撒矣、○
  • 使徒行傳 28:16
    既入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、
  • 使徒行傳 27:1
    既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 加拉太書 2:1
    越十四年、我與巴拿巴復上耶路撒冷、亦攜提多、
  • 使徒行傳 21:11-15
    就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、我儕與是地之人聞之、勸保羅勿上耶路撒冷、保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○逾數日、束裝上耶路撒冷、
  • 使徒行傳 28:30-31
    保羅居自租之屋二年、凡來見者接納之、宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
  • 使徒行傳 24:17-18
    今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
  • 羅馬書 15:23-29
    今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時就爾、蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、今我往耶路撒冷供給聖徒、蓋馬其頓亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、迨畢斯事、誌此善果、則將由爾適士班雅矣、我知就爾時、必以基督之厚福而來、○