<< 使徒行傳 18:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
  • 新标点和合本
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版)
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 当代译本
    西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 圣经新译本
    西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本
    赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。
  • 新標點和合本
    西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版)
    西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 當代譯本
    西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 聖經新譯本
    西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本
    西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅正為這道所催迫,專向猶太人鄭重地證明上帝所膏立者就是耶穌。
  • 中文標準譯本
    賽拉斯和提摩太從馬其頓省下來的時候,保羅被這福音所催逼,向猶太人鄭重地見證耶穌是基督。
  • 文理和合譯本
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西拉提摩太、自瑪其頓來、保羅心甚迫切、或作專務傳道向猶太人力證耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • New International Version
    When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • New International Reader's Version
    Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He was a witness to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • English Standard Version
    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
  • New Living Translation
    And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible
    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself to preaching the word and testified to the Jews that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible
    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • New King James Version
    When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
  • American Standard Version
    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was occupied with preaching the message and solemnly testified to the Jews that Jesus is the Messiah.
  • King James Version
    And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews[ that] Jesus[ was] Christ.
  • New English Translation
    Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • World English Bible
    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:28
    其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
  • 使徒行傳 17:3
    說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 耶利米書 6:11
    故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
  • 使徒行傳 20:21
    示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、
  • 哥林多後書 5:14
    基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 以西結書 3:14
    耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 使徒行傳 9:22
    掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 約伯記 32:18-20
    有懷欲吐、中心迫切、如酒在新革囊、氣沖欲裂。我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。
  • 耶利米書 20:9
    如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 使徒行傳 2:36
    然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
  • 腓立比書 1:23
    我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 使徒行傳 17:14-16
    兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、人引保羅至雅典、保羅命之召西拉提摩太速至、引者受命而返、○保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、
  • 約翰福音 3:28
    昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 使徒行傳 16:9
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2
    遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
  • 約翰福音 1:41
    先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督、
  • 約翰福音 15:27
    爾亦為證、因爾自始偕我也、
  • 彼得前書 5:12
    我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 使徒行傳 10:42
    且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、即斯人也、
  • 約翰福音 10:24
    猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、
  • 但以理書 9:25-26
    我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 路加福音 12:50
    我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、
  • 使徒行傳 4:20
    蓋我儕所見聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 16:1
    保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、