<< 使徒行傳 18:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    及西拉提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 新标点和合本
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版)
    西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗正专心传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 当代译本
    西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 圣经新译本
    西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本
    赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。
  • 新標點和合本
    西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版)
    西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版)
    西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 當代譯本
    西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 聖經新譯本
    西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本
    西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅正為這道所催迫,專向猶太人鄭重地證明上帝所膏立者就是耶穌。
  • 中文標準譯本
    賽拉斯和提摩太從馬其頓省下來的時候,保羅被這福音所催逼,向猶太人鄭重地見證耶穌是基督。
  • 文理委辦譯本
    西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西拉提摩太、自瑪其頓來、保羅心甚迫切、或作專務傳道向猶太人力證耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • New International Version
    When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • New International Reader's Version
    Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He was a witness to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • English Standard Version
    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
  • New Living Translation
    And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible
    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself to preaching the word and testified to the Jews that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible
    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • New King James Version
    When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
  • American Standard Version
    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was occupied with preaching the message and solemnly testified to the Jews that Jesus is the Messiah.
  • King James Version
    And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews[ that] Jesus[ was] Christ.
  • New English Translation
    Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • World English Bible
    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:28
    蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 使徒行傳 17:3
    於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 耶利米書 6:11
    故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、
  • 使徒行傳 20:21
    勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 哥林多後書 5:14
    蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 以西結書 3:14
    神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 使徒行傳 9:22
    而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 約伯記 32:18-20
    我言盈懷、我衷之神激我、我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
  • 耶利米書 20:9
    我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 使徒行傳 2:36
    夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 腓立比書 1:23
    蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 使徒行傳 17:14-16
    兄弟即遣保羅適於海、惟西拉提摩太尚留於彼、送保羅者、引至雅典、既受其命召西拉提摩太速就之、乃返、○保羅在雅典待之、見其邑偶像充斥、中心憤激、
  • 約翰福音 3:28
    爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 使徒行傳 16:9
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老與會眾、決意於其中選人、偕保羅巴拿巴往安提阿、即選稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之尊者、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2
    遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
  • 約翰福音 1:41
    彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 約翰福音 15:27
    爾亦為證、以爾自始偕我焉、
  • 彼得前書 5:12
    我畧書此、由我視為忠信之兄弟西拉、遺爾以為勸、且證此為上帝真恩、爾宜堅立其中、
  • 使徒行傳 10:42
    彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
  • 約翰福音 10:24
    猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、
  • 但以理書 9:25-26
    爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 路加福音 12:50
    我有當受之洗、未成時、我抑鬱何如乎、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
  • 使徒行傳 4:20
    蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 16:1
    保羅至特庇、又適路司得、在彼有門徒提摩太者、猶太信婦之子、其父希利尼人也、