-
中文标准译本
保罗刚要开口,伽利奥就对犹太人说:“哦,各位犹太人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。
-
新标点和合本
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
-
和合本2010(神版-简体)
保罗刚要开口,迦流对犹太人说:“你们这些犹太人哪!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
-
当代译本
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果这事涉及什么罪行冤情,我当然会处理。
-
圣经新译本
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
-
新標點和合本
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「你們這些猶太人哪!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
-
當代譯本
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果這事涉及什麼罪行冤情,我當然會處理。
-
聖經新譯本
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
-
呂振中譯本
保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:『猶太人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為,按理我該耐心聽你們;
-
中文標準譯本
保羅剛要開口,伽利奧就對猶太人說:「哦,各位猶太人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。
-
文理和合譯本
保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
-
文理委辦譯本
保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅甫欲啟口、迦流謂猶太人曰、爾猶太人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂方欲啟齒、迦流謂猶太人曰:『猶太人乎、所控之事、苟屬犯罪作惡、吾尚可容忍於爾、
-
New International Version
Just as Paul was about to speak, Gallio said to them,“ If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
-
New International Reader's Version
Paul was about to give reasons for his actions. But just then Gallio spoke to them. He said,“ You Jews don’t claim that Paul has committed a great or small crime. If you did, it would make sense for me to listen to you.
-
English Standard Version
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews,“ If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
-
New Living Translation
But just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul’s accusers and said,“ Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case.
-
Christian Standard Bible
As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews,“ If it were a matter of wrongdoing or of a serious crime, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
-
New American Standard Bible
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews,“ If it were a matter of some crime or vicious, unscrupulous act, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
-
New King James Version
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews,“ If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.
-
American Standard Version
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
-
Holman Christian Standard Bible
As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews,“ If it were a matter of a crime or of moral evil, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
-
King James Version
And when Paul was now about to open[ his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O[ ye] Jews, reason would that I should bear with you:
-
New English Translation
But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews,“ If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
-
World English Bible
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews,“ If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;