<< 使徒行傳 17:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不遇、即曳耶孫與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
  • 新标点和合本
    找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 和合本2010(神版)
    那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 当代译本
    他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 圣经新译本
    搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
  • 中文标准译本
    可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 新標點和合本
    找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 和合本2010(神版)
    那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 當代譯本
    他們找不到保羅和西拉,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
  • 聖經新譯本
    搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 呂振中譯本
    找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 中文標準譯本
    可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,
  • 文理和合譯本
    不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 文理委辦譯本
    不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不得;乃曳雅孫及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • New International Version
    But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting:“ These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  • New International Reader's Version
    But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials.“ These men have caused trouble all over the world,” they shouted.“ Now they have come here.
  • English Standard Version
    And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting,“ These men who have turned the world upside down have come here also,
  • New Living Translation
    Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council.“ Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted,“ and now they are here disturbing our city, too.
  • Christian Standard Bible
    When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting,“ These men who have turned the world upside down have come here too,
  • New American Standard Bible
    When they did not find them, they began dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting,“ These men who have upset the world have come here also;
  • New King James Version
    But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out,“ These who have turned the world upside down have come here too.
  • American Standard Version
    And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • Holman Christian Standard Bible
    When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting,“ These men who have turned the world upside down have come here too,
  • King James Version
    And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • New English Translation
    When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming,“ These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • World English Bible
    When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying,“ These who have turned the world upside down have come here also,

交叉引用

  • 使徒行傳 24:5
    蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之猶太人、為拿撒勒異道之黨首領之一、
  • 使徒行傳 16:19-21
    婢之主人見所望之利已失、乃執保羅、西拉、曳之入市、見有司、解至上官曰、此猶太人、騷擾我邑、傳我羅瑪人所不當受不當行之例、
  • 使徒行傳 28:22
    但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
  • 路加福音 23:5
    眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於猶太遍地、自迦利利至此、
  • 出埃及記 3:8-9
    我降臨以拯之、脫於伊及人手、導出斯土、至膏腴廣大流乳與蜜之地、即迦南族赫族亞摩利族比利洗族希未族耶布斯族所居之地、以色列人哀號已達於我前、其受伊及人之虐待、我亦鑒之、
  • 耶利米書 38:2-4
    主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出邑降迦勒底人者、必得生、得保全其生命、蓋主如是云、此邑必付於巴比倫王軍旅之手、必取之、諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、利益或作得平康惟求其害、當殺之、
  • 列王紀上 18:17-18
    亞哈見以利亞、則曰、使以色列人遘災者、非爾乎、曰、使以色列人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從巴力、
  • 使徒行傳 18:12-13
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人同心攻保羅、曳至方伯署、曰、此人勸眾、不循我律法、以事天主、
  • 馬太福音 24:14
    [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
  • 使徒行傳 21:28-31
    呼曰、以色列人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引希拉人入聖殿、污此聖所、蓋彼眾曾見以弗所人特羅斐摩、與保羅在城、疑保羅必引入聖殿、於是舉邑震動、民趨集、執保羅、曳之出殿、殿門即閉、眾欲殺之、舉耶路撒冷紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 22:22-23
    眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、眾喧呼、脫衣播塵於空中、
  • 使徒行傳 6:12-13
    又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、設妄證者曰、此人褻瀆聖所與律法不已、
  • 阿摩司書 7:10
    伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、亞摩斯在以色列族中、圖謀以叛王、國不能當其諸言、