<< 使徒行傳 17:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其中猶太數人、及虔敬之希拉人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從保羅西拉、
  • 新标点和合本
    他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 和合本2010(神版)
    他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 当代译本
    不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。
  • 圣经新译本
    他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
  • 中文标准译本
    他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
  • 新標點和合本
    他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 和合本2010(神版)
    他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 當代譯本
    不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有地位的婦女。
  • 聖經新譯本
    他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
  • 呂振中譯本
    他們中間有些人受了勸,就附從保羅和西拉,有一大羣虔敬的希利尼人,做領袖的婦女也不少。
  • 中文標準譯本
    他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
  • 文理和合譯本
    中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
  • 文理委辦譯本
    猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    聞而信者、自附於葆樂、西拉、虔敬之希臘人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
  • New International Version
    Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • New International Reader's Version
    His words won over some of the Jews. They joined Paul and Silas. A large number of Greeks who worshiped God joined them too. So did quite a few important women.
  • English Standard Version
    And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
  • New Living Translation
    Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God fearing Greek men and quite a few prominent women.
  • Christian Standard Bible
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • New American Standard Bible
    And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God fearing Greeks and a significant number of the leading women.
  • New King James Version
    And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • American Standard Version
    And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a great number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • King James Version
    And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
  • New English Translation
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God- fearing Greeks and quite a few prominent women.
  • World English Bible
    Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.

交叉引用

  • 使徒行傳 17:12
    故其中信道者多、又有希拉貴女、及男子不少、
  • 使徒行傳 14:4
    邑眾乃分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 使徒行傳 15:22
    時使徒長老及全教會、決意於其中選人、與保羅巴拿巴同往安提約、所選之人、即稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之表率、以書託之、
  • 使徒行傳 13:50
    惟猶太人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴、逐出其境、
  • 使徒行傳 13:43
    會眾散後、猶太人及進猶太教之虔敬者、多從保羅巴拿巴、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
  • 雅歌 6:1
    女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • 使徒行傳 16:3
    保羅欲攜之同往、因彼處之猶太人、為之行割禮、蓋皆知其父為希拉人也、
  • 撒迦利亞書 2:11
    當是日多邦之民、將歸附歸附或作歸誠於我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 使徒行傳 15:40
    保羅選西拉同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 使徒行傳 15:32
    猶大、西拉、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
  • 使徒行傳 19:10
    如是者二年、亞西亞居民、無論猶太人、希拉人、悉聞主耶穌之道、
  • 約翰福音 7:35
    猶太人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於希拉人中之猶太人、而教希拉人乎、
  • 使徒行傳 21:28
    呼曰、以色列人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引希拉人入聖殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 2:44
    信者會同、所有悉為公用、
  • 哥林多後書 6:17-18
    主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、又載云、全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
  • 使徒行傳 5:12-14
    使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心恆集所羅門廊、其餘無敢親之者、然民眾尊之、信主者益增、男女甚眾、
  • 撒迦利亞書 8:20-23
    萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、眾多之民、強大之邦、或作諸國之民多邦之人將至耶路撒冷尋求萬有之主、籲禱於主前、萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • 雅歌 1:7-8
    我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 箴言 9:6
    拙者棄拙、行於明哲之道、則可得生、
  • 使徒行傳 4:23
    使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言告之、
  • 使徒行傳 2:41-42
    凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、皆恆守使徒之訓、及交接之道、擘餅祈禱、
  • 哥林多後書 8:5
    我望彼行此、不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 使徒行傳 28:24
    保羅所言、有信者、有不信者、
  • 使徒行傳 15:27
    我遣猶大、西拉、亦以口述此事、
  • 使徒行傳 17:17
    乃在會堂、與猶太人及虔敬之希拉人辯論、每日在市、與凡所遇之人亦然、
  • 使徒行傳 18:4
    每至安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太及希拉人、
  • 使徒行傳 14:1
    二使徒在以哥念、同入猶太人會堂傳道、猶太人及希拉人信者甚眾、
  • 箴言 13:20
    與智人接交接交或作來往者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
  • 使徒行傳 17:34
    有數人從之信道、中有亞畧巴古審官名丟尼修、及一婦名大瑪利、又有數人偕之、