-
文理委辦譯本
說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
-
新标点和合本
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
-
和合本2010(神版-简体)
讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
-
当代译本
解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
-
圣经新译本
讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
-
中文标准译本
讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
-
新標點和合本
講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
-
和合本2010(神版-繁體)
講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
-
當代譯本
解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
-
聖經新譯本
講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
-
呂振中譯本
開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
-
中文標準譯本
講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
-
文理和合譯本
於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
-
New International Version
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead.“ This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
-
New International Reader's Version
He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead.“ This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
-
English Standard Version
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying,“ This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
-
New Living Translation
He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said,“ This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
-
Christian Standard Bible
explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead:“ This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
-
New American Standard Bible
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying,“ This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
-
New King James Version
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying,“ This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
-
American Standard Version
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead:“ This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
-
King James Version
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
-
New English Translation
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying,“ This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
-
World English Bible
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying,“ This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”