-
New Living Translation
( It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
-
新标点和合本
雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
-
和合本2010(神版-简体)
原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
-
当代译本
这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。
-
圣经新译本
原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
-
中文标准译本
原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。
-
新標點和合本
雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
-
和合本2010(神版-繁體)
原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
-
當代譯本
這些雅典人和僑居在那裡的人沒有別的嗜好,只喜歡談論和打聽一些新奇的事。
-
聖經新譯本
原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
-
呂振中譯本
原來雅典人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的,只將一些新奇的事說說聽聽而已)。
-
中文標準譯本
原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。
-
文理和合譯本
蓋雅典人、及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
-
文理委辦譯本
眾雅典人、及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾雅典人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
良以雅典人及旅居斯土者、不遑他務、惟知好新務異而已。
-
New International Version
( All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
-
New International Reader's Version
All the people of Athens spent their time talking about and listening to the latest ideas. People from other lands who lived there did the same.
-
English Standard Version
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
-
Christian Standard Bible
Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
-
New American Standard Bible
( Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
-
New King James Version
For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
-
American Standard Version
( Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
-
Holman Christian Standard Bible
Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
-
King James Version
( For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
-
New English Translation
( All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
-
World English Bible
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.