<< 使徒行传 16:40 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
  • 新标点和合本
    二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 和合本2010(神版)
    二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
  • 当代译本
    二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
  • 中文标准译本
    保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
  • 新標點和合本
    二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 和合本2010(神版)
    二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
  • 當代譯本
    二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
  • 聖經新譯本
    兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
  • 呂振中譯本
    二人從監裏出來,進呂底亞家裏;見了弟兄,就鼓勵他們;然後出行。
  • 中文標準譯本
    保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
  • 文理和合譯本
    二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
  • 文理委辦譯本
    二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人出獄、入呂底亞家、見諸兄弟、勸勉之而去、
  • New International Version
    After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
  • New International Reader's Version
    After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
  • English Standard Version
    So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
  • New Living Translation
    When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
  • Christian Standard Bible
    After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
  • New American Standard Bible
    They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
  • New King James Version
    So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
  • American Standard Version
    And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • Holman Christian Standard Bible
    After leaving the jail, they came to Lydia’s house where they saw and encouraged the brothers, and departed.
  • King James Version
    And they went out of the prison, and entered into[ the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • New English Translation
    When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
  • World English Bible
    They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.

交叉引用

  • 使徒行传 16:14
    有一位敬畏神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2-3
    派我们的弟兄,就是在基督的福音上和神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 使徒行传 14:22
    坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入神的国,必须经历许多苦难。”
  • 哥林多后书 4:8-12
    我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。
  • 使徒行传 4:23
    彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
  • 哥林多后书 4:16-18
    所以,我们并不沮丧,我们外面的人虽然渐渐朽坏,但里面的人却日日更新,因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
  • 哥林多后书 1:3-7
    我们主耶稣基督的父神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的神。我们在一切患难中,神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
  • 使徒行传 12:12-17
    他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。她认出是彼得的声音,欢喜到顾不得开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。”彼得继续敲门;他们打开了,一见是他,就非常惊讶。彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
  • 使徒行传 16:2
    路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。