<< 使徒行传 16:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
  • 和合本2010(上帝版)
    差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
  • 和合本2010(神版)
    差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
  • 当代译本
    差役回报官长。官长得知保罗和西拉都是罗马公民,非常害怕,
  • 圣经新译本
    法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
  • 中文标准译本
    那些刑杖官把这些话报告给官长们,官长们一听他们是罗马公民,就惧怕了,
  • 新標點和合本
    差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
  • 和合本2010(上帝版)
    差役把這些話回稟官長們;官長們聽見他們是羅馬人,就害怕了,
  • 和合本2010(神版)
    差役把這些話回稟官長們;官長們聽見他們是羅馬人,就害怕了,
  • 當代譯本
    差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
  • 聖經新譯本
    法警把這番話回報裁判官,裁判官聽說他們是羅馬人,就害怕起來,
  • 呂振中譯本
    衙役把這些話報告官長們。官長們聽說他們是羅馬人。就害怕,
  • 中文標準譯本
    那些刑杖官把這些話報告給官長們,官長們一聽他們是羅馬公民,就懼怕了,
  • 文理和合譯本
    隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
  • 文理委辦譯本
    隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    吏役以此言告上官、上官聞其為羅瑪人、則懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    親詣謝罪、送之出、乞其離境。
  • New International Version
    The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
  • New International Reader's Version
    The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
  • English Standard Version
    The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
  • New Living Translation
    When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
  • Christian Standard Bible
    The police reported these words to the magistrates. They were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
  • New American Standard Bible
    The officers reported these words to the chief magistrates. And they became fearful when they heard that they were Romans,
  • New King James Version
    And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
  • American Standard Version
    And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the police reported these words to the magistrates. They were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
  • King James Version
    And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
  • New English Translation
    The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
  • World English Bible
    The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

交叉引用

  • 使徒行传 22:29
    于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
  • 马太福音 14:5
    希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
  • 马太福音 21:46
    他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。