<< 使徒行傳 16:37 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 新标点和合本
    保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 当代译本
    保罗却说:“我们是罗马公民,他们不经审讯就当众打我们,又把我们关进牢里,现在却想偷偷打发掉我们吗?这样不行,叫他们亲自来领我们出去!”
  • 圣经新译本
    保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
  • 中文标准译本
    可是保罗对他们说:“我们是罗马公民,并没有被定罪,他们却当众打我们,把我们投进监狱。现在他们还要悄悄地把我们赶出去吗?当然不行!让他们亲自来领我们出去!”
  • 新標點和合本
    保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」
  • 當代譯本
    保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們不經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
  • 聖經新譯本
    保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
  • 呂振中譯本
    保羅卻對他們說:『我們本是羅馬人,又是沒受定罪的;他們在公眾面前打了我們,給下在監裏;如今要私下裏把我們攆出去啊?絕對不行!不,他們要親自來,領我們出去!』
  • 中文標準譯本
    可是保羅對他們說:「我們是羅馬公民,並沒有被定罪,他們卻當眾打我們,把我們投進監獄。現在他們還要悄悄地把我們趕出去嗎?當然不行!讓他們親自來領我們出去!」
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我儕亦羅瑪人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    隸如言白有司、有司聞其為羅馬人、悚懼、
  • New International Version
    But Paul said to the officers:“ They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.”
  • New International Reader's Version
    But Paul replied to the officers.“ They beat us in public,” he said.“ We weren’t given a trial. And we are Roman citizens! They threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and personally lead us out.”
  • English Standard Version
    But Paul said to them,“ They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.”
  • New Living Translation
    But Paul replied,“ They have publicly beaten us without a trial and put us in prison— and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!”
  • Christian Standard Bible
    But Paul said to them,“ They beat us in public without a trial, although we are Roman citizens, and threw us in jail. And now are they going to send us away secretly? Certainly not! On the contrary, let them come themselves and escort us out.”
  • New American Standard Bible
    But Paul said to them,“ After beating us in public without due process— men who are Romans— they threw us into prison; and now they are releasing us secretly? No indeed! On the contrary, let them come in person and lead us out.”
  • New King James Version
    But Paul said to them,“ They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”
  • American Standard Version
    But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Paul said to them,“ They beat us in public without a trial, although we are Roman citizens, and threw us in jail. And now are they going to smuggle us out secretly? Certainly not! On the contrary, let them come themselves and escort us out!”
  • King James Version
    But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast[ us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
  • New English Translation
    But Paul said to the police officers,“ They had us beaten in public without a proper trial– even though we are Roman citizens– and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!”
  • World English Bible
    But Paul said to them,“ They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”

交叉引用

  • 使徒行傳 22:25-29
    方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、百夫長聞之、往告千夫長曰、爾何為乎、此羅馬人也、千夫長前謂保羅曰、告我、爾為羅馬人否、曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、於是拷訊者退、千夫長知其為羅馬人、因曾縛之、亦懼、○
  • 詩篇 94:20
    奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 詩篇 82:1-2
    上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 使徒行傳 16:20-24
    解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、宣我羅馬人不宜受不宜行之規、羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
  • 箴言 28:1
    惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
  • 但以理書 6:18-19
    王乃返宮、終夜禁食、徹樂於其前、亦不成寐、翌日夙興、急往獅洞、
  • 但以理書 3:25-26
    王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、尼布甲尼撒近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、沙得拉米煞亞伯尼歌歟、其出而前、三人即自火中出、
  • 詩篇 58:1-2
    世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、