-
King James Version
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
-
新标点和合本
到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
-
当代译本
第二天早上,官长派差役来,说:“把他们放了。”
-
圣经新译本
到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
-
中文标准译本
天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!”
-
新標點和合本
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
-
當代譯本
第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
-
聖經新譯本
到了天亮,裁判官派法警來,說:“放了這些人!”
-
呂振中譯本
到了天亮,官長差遣衙役來說:『釋放那些人。』
-
中文標準譯本
天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」
-
文理和合譯本
及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
-
文理委辦譯本
平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既旦、上官遣吏役曰、可釋此二人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
獄吏告葆樂曰:『有司已命開釋、可平安而返矣。』
-
New International Version
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order:“ Release those men.”
-
New International Reader's Version
Early in the morning the judges sent their officers to the jailer. They ordered him,“ Let those men go.”
-
English Standard Version
But when it was day, the magistrates sent the police, saying,“ Let those men go.”
-
New Living Translation
The next morning the city officials sent the police to tell the jailer,“ Let those men go!”
-
Christian Standard Bible
When daylight came, the chief magistrates sent the police to say,“ Release those men.”
-
New American Standard Bible
Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying,“ Release those men.”
-
New King James Version
And when it was day, the magistrates sent the officers, saying,“ Let those men go.”
-
American Standard Version
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
-
Holman Christian Standard Bible
When daylight came, the chief magistrates sent the police to say,“ Release those men!”
-
New English Translation
At daybreak the magistrates sent their police officers, saying,“ Release those men.”
-
World English Bible
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying,“ Let those men go.”