-
新标点和合本
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
-
当代译本
他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
-
圣经新译本
他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
-
中文标准译本
他们说:“要信靠主耶稣,你和你一家人就将得救。”
-
新標點和合本
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
-
當代譯本
他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
-
聖經新譯本
他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
-
呂振中譯本
他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
-
中文標準譯本
他們說:「要信靠主耶穌,你和你一家人就將得救。」
-
文理和合譯本
曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
-
文理委辦譯本
曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃以主道示之、及其家人。
-
New International Version
They replied,“ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved— you and your household.”
-
New International Reader's Version
They replied,“ Believe in the Lord Jesus. Then you and everyone living in your house will be saved.”
-
English Standard Version
And they said,“ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
-
New Living Translation
They replied,“ Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
-
Christian Standard Bible
They said,“ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved— you and your household.”
-
New American Standard Bible
They said,“ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
-
New King James Version
So they said,“ Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
-
American Standard Version
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
-
Holman Christian Standard Bible
So they said,“ Believe on the Lord Jesus, and you will be saved— you and your household.”
-
King James Version
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
-
New English Translation
They replied,“ Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
-
World English Bible
They said,“ Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”