<< 使徒行傳 16:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婢隨保羅及我儕、呼曰、此人、乃至高天主之僕、以救人之道傳我儕、有原文抄本我儕作爾曹
  • 新标点和合本
    她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 和合本2010(神版)
    她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 当代译本
    她跟着保罗和我们大喊大叫:“这些人是至高上帝的奴仆,是来向你们宣讲得救之道的。”
  • 圣经新译本
    她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
  • 中文标准译本
    她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们传讲救恩的道。”
  • 新標點和合本
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。」
  • 和合本2010(上帝版)
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳講救人的道路。」
  • 和合本2010(神版)
    她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳講救人的道路。」
  • 當代譯本
    她跟著保羅和我們大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
  • 聖經新譯本
    她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
  • 呂振中譯本
    這個女人跟隨着保羅和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
  • 中文標準譯本
    她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們傳講救恩的道。」
  • 文理和合譯本
    隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 文理委辦譯本
    婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    隨葆樂後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
  • New International Version
    She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”
  • New International Reader's Version
    She followed Paul and the rest of us around. She shouted,“ These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved.”
  • English Standard Version
    She followed Paul and us, crying out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”
  • New Living Translation
    She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.”
  • Christian Standard Bible
    As she followed Paul and us she cried out,“ These men, who are proclaiming to you a way of salvation, are the servants of the Most High God.”
  • New American Standard Bible
    She followed Paul and us and cried out repeatedly, saying,“ These men are bond servants of the Most High God, who are proclaiming to you a way of salvation.”
  • New King James Version
    This girl followed Paul and us, and cried out, saying,“ These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
  • American Standard Version
    The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
  • Holman Christian Standard Bible
    As she followed Paul and us she cried out,“ These men, who are proclaiming to you the way of salvation, are the slaves of the Most High God.”
  • King James Version
    The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
  • New English Translation
    She followed behind Paul and us and kept crying out,“ These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
  • World English Bible
    Following Paul and us, she cried out,“ These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”

交叉引用

  • 彼得前書 2:16
    爾雖得自由、勿以爾之自由而掩惡、惟念己為天主之僕、
  • 馬可福音 5:7
    大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 但以理書 6:20
    既至穴旁、哀呼但以理曰、永生天主之僕但以理、爾所恆事之天主、能救爾脫於獅乎、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
  • 但以理書 3:26
    尼布甲尼撒遂近窰門、曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、至上天主之僕可出、於是沙得拉、米煞、亞伯尼歌、俱從火出、
  • 路加福音 4:34
    噫、拿撒勒耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 但以理書 3:28
    尼布甲尼撒遂曰、當頌美沙得拉、米煞、亞伯尼歌之天主、因遣其使者救賴之之僕、彼能舍身、不遵王命、在其天主外、不拜他神、或作尼布甲尼撒曰沙得拉米煞亞伯尼歌舍身不遵王命在彼之天主以外不拜他神彼之天主當讚美因遣使者救賴之之僕
  • 約拿書 1:9
    曰、我乃希伯來人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、造海與陸地者或作海與陸地為其所造
  • 路加福音 4:41
    且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
  • 詩篇 57:2
    我呼籲至上之天主、我呼籲成全我事之天主、
  • 但以理書 4:2
    至上之天主、所施於我之異跡奇事、我樂以宣之、
  • 但以理書 5:21
    被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、
  • 使徒行傳 16:30-31
    導之出、曰、先生、原文作吾主我當何為、乃可得救、曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
  • 馬太福音 7:13-14
    爾曹當進窄門、蓋引至淪亡、其門闊、其路寛、入之者多、引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
  • 使徒行傳 18:26
    彼在會堂、毅然而言、亞居拉、毘斯基拉聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 但以理書 6:16
    王遂命人以但以理攜至、投之獅穴、告但以理曰、爾所恆事之天主、必必或作願其救爾、
  • 彌迦書 6:6
    我欲詣於主前、叩拜在上之天主、當獻何物、當獻火焚祭乎、抑獻一歲之犢乎、
  • 但以理書 5:18
    王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父尼布甲尼撒、
  • 使徒行傳 19:13
    時有遊行各處、誦咒驅魔之數猶太人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉保羅所傳之耶穌命爾出、
  • 路加福音 1:77
    示其民知拯救、即其罪之得赦、
  • 詩篇 78:35
    追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 馬可福音 1:24
    噫、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 創世記 14:18-22
    撒冷王麥基洗德、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於亞伯蘭、至高之天主、以敵付於爾手、當頌美之、亞伯蘭以所獲者、十取其一予麥基洗德、所多瑪王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取、亞伯蘭謂所多瑪王曰、我指天地之主宰、至高天主耶和華而誓、
  • 路加福音 1:79
    以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 馬太福音 22:16
    遂遣其徒、同希律黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
  • 希伯來書 10:19-22
    兄弟乎、我儕既賴耶穌之血、得毅然以入聖所、乃由彼為我儕所開永生之新路、自幔而過者、此幔即其肉體、
  • 馬可福音 12:14
    就耶穌曰、師、我儕知爾乃真者、不顧人議、不以貌取人、乃以真傳天主道者、納稅於該撒、宜否、納乎、抑不納乎、
  • 路加福音 20:21
    遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
  • 馬太福音 8:29
    彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 路加福音 8:28
    見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、