<< 使徒行传 16:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的,请到我家里来住”;于是强留我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
  • 当代译本
    吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 圣经新译本
    她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
  • 中文标准译本
    当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
  • 新標點和合本
    她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 當代譯本
    呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
  • 聖經新譯本
    她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
  • 呂振中譯本
    她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
  • 中文標準譯本
    當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
  • 文理和合譯本
    婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
  • 文理委辦譯本
    婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • New International Version
    When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home.“ If you consider me a believer in the Lord,” she said,“ come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • New International Reader's Version
    She and her family were baptized. Then she invited us to her home.“ Do you consider me a believer in the Lord?” she asked.“ If you do, come and stay at my house.” She succeeded in getting us to go home with her.
  • English Standard Version
    And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • New Living Translation
    She and her household were baptized, and she asked us to be her guests.“ If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said,“ come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
  • Christian Standard Bible
    After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • New American Standard Bible
    Now when she and her household had been baptized, she urged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
  • New King James Version
    And when she and her household were baptized, she begged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
  • American Standard Version
    And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • Holman Christian Standard Bible
    After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
  • King James Version
    And when she was baptized, and her household, she besought[ us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide[ there]. And she constrained us.
  • New English Translation
    After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
  • World English Bible
    When she and her household were baptized, she begged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.

交叉引用

  • 使徒行传 11:14
    他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’ (cunps)
  • 希伯来书 13:2
    不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。 (cunps)
  • 使徒行传 16:33
    当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。 (cunps)
  • 创世记 19:3
    罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 (cunps)
  • 路加福音 24:29
    他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。 (cunps)
  • 创世记 33:11
    求你收下我带来给你的礼物;因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。 (cunps)
  • 士师记 19:19-21
    其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 (cunps)
  • 彼得前书 5:12
    我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。 (cunps)
  • 哥林多后书 12:11
    我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 (cunps)
  • 路加福音 10:5-7
    无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。 (cunps)
  • 约翰三书 1:5
    (cunps)
  • 马太福音 10:41
    人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 (cunps)
  • 哥林多前书 1:13-16
    基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,免得有人说,你们是奉我的名受洗。我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。 (cunps)
  • 以弗所书 1:1
    奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 (cunps)
  • 创世记 18:4-5
    容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。” (cunps)
  • 腓立比书 1:7
    我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。 (cunps)
  • 哥林多后书 5:14
    原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了; (cunps)
  • 撒母耳记上 28:23
    扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。 (cunps)
  • 加拉太书 6:10
    所以,有了机会就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。 (cunps)
  • 路加福音 9:4-5
    无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” (cunps)
  • 使徒行传 8:38
    于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 (cunps)
  • 路加福音 14:23
    主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 (cunps)
  • 2约翰福音 1:10
    (cunps)
  • 腓利门书 1:17
    你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。 (cunps)
  • 列王纪下 4:8
    一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过就进去吃饭。 (cunps)
  • 使徒行传 18:8
    管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 (cunps)
  • 罗马书 16:23
    那接待我、也接待全教会的该犹问你们安 (cunps)
  • 使徒行传 8:12
    及至他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 (cunps)
  • 约翰三书 1:8
    (cunps)