-
当代译本
吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
-
新标点和合本
她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的,请到我家里来住”;于是强留我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
-
和合本2010(神版-简体)
她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
-
圣经新译本
她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
-
中文标准译本
当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
-
新標點和合本
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
-
和合本2010(神版-繁體)
她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
-
當代譯本
呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
-
聖經新譯本
她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
-
呂振中譯本
她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
-
中文標準譯本
當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
-
文理和合譯本
婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
-
文理委辦譯本
婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
呂底亞既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
-
New International Version
When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home.“ If you consider me a believer in the Lord,” she said,“ come and stay at my house.” And she persuaded us.
-
New International Reader's Version
She and her family were baptized. Then she invited us to her home.“ Do you consider me a believer in the Lord?” she asked.“ If you do, come and stay at my house.” She succeeded in getting us to go home with her.
-
English Standard Version
And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
-
New Living Translation
She and her household were baptized, and she asked us to be her guests.“ If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said,“ come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
-
Christian Standard Bible
After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
-
New American Standard Bible
Now when she and her household had been baptized, she urged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
-
New King James Version
And when she and her household were baptized, she begged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
-
American Standard Version
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
-
Holman Christian Standard Bible
After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
-
King James Version
And when she was baptized, and her household, she besought[ us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide[ there]. And she constrained us.
-
New English Translation
After she and her household were baptized, she urged us,“ If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
-
World English Bible
When she and her household were baptized, she begged us, saying,“ If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.