<< 使徒行傳 16:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斐立比者馬其頓之首邑、而羅馬之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
  • 新标点和合本
    从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本2010(上帝版)
    从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本2010(神版)
    从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 当代译本
    再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马帝国的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 圣经新译本
    从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 中文标准译本
    从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 新標點和合本
    從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 和合本2010(上帝版)
    從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 和合本2010(神版)
    從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 當代譯本
    再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬帝國的殖民地。我們在那裡住了幾天。
  • 聖經新譯本
    從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
  • 呂振中譯本
    從那裏到了腓立比。腓立比是馬其頓區域的頭一個城,是個羅馬的退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。
  • 中文標準譯本
    從那裡來到腓立比。那是馬其頓省的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
  • 文理和合譯本
    遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 文理委辦譯本
    又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自彼至腓立比、乃瑪其頓一境首邑、為羅瑪人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
  • New International Version
    From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
  • New International Reader's Version
    From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
  • English Standard Version
    and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
  • New Living Translation
    From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
  • Christian Standard Bible
    and from there to Philippi, a Roman colony and a leading city of the district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
  • New American Standard Bible
    and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were spending some days in this city.
  • New King James Version
    and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
  • American Standard Version
    and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
  • Holman Christian Standard Bible
    and from there to Philippi, a Roman colony, which is a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for a number of days.
  • King James Version
    And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia,[ and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
  • New English Translation
    and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. We stayed in this city for some days.
  • World English Bible
    and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    爾等諒憶當時吾儕在斐立比、雖已飽嘗辛艱凌辱、然賴我天主、再接再勵餘勇可賈、復於重重磨折之中、為爾傳述天主福音。
  • 腓立比書 1:1
    基督耶穌之僕、葆樂蒂茂德、致書於斐立比宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 使徒行傳 20:6
    除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。
  • 使徒行傳 16:9
    葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』
  • 使徒行傳 16:21
    於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。