<< 使徒行傳 15:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    會眾送之行。經輝尼基、沙瑪里、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
  • 新标点和合本
    于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 和合本2010(神版)
    于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
  • 当代译本
    于是教会为他们送行。他们经过腓尼基和撒玛利亚,沿途报告外族人悔改信主的消息,弟兄姊妹都大受鼓舞。
  • 圣经新译本
    于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
  • 中文标准译本
    于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
  • 新標點和合本
    於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 和合本2010(神版)
    於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
  • 當代譯本
    於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途報告外族人悔改信主的消息,弟兄姊妹都大受鼓舞。
  • 聖經新譯本
    於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
  • 呂振中譯本
    於是他們受了教會的送行,就經過腓尼基和撒瑪利亞,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
  • 中文標準譯本
    於是教會送他們上路;他們就走遍腓尼基和撒馬利亞地區,詳細說明外邦人悔改的事,給所有弟兄們帶來了極大的喜樂。
  • 文理和合譯本
    於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
  • 文理委辦譯本
    于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是教會送之、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • New International Version
    The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
  • New International Reader's Version
    The church sent them on their way. They traveled through Phoenicia and Samaria. There they told how the Gentiles had turned to God. This news made all the believers very glad.
  • English Standard Version
    So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
  • New Living Translation
    The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them— much to everyone’s joy— that the Gentiles, too, were being converted.
  • Christian Standard Bible
    When they had been sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the brothers and sisters.
  • New American Standard Bible
    Therefore, after being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers and sisters.
  • New King James Version
    So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
  • American Standard Version
    They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had been sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, explaining in detail the conversion of the Gentiles, and they created great joy among all the brothers.
  • King James Version
    And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • New English Translation
    So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
  • World English Bible
    They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:27
    既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • 使徒行傳 21:5
    既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
  • 哥林多前書 16:6
    應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
  • 哥林多前書 16:11
    任何人毋得輕視。又望恭送其行、使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
  • 提多書 3:13
    載納律師及亞波羅動身時、汝當盡力饋贐、免其匱乏。
  • 羅馬書 15:24
    與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。
  • 使徒行傳 11:18-19
    眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』先是、因司諦文罹難而散之同人、足跡遠及腓尼基、居比路、及安提阿。彼等傳道、僅止於猶太人、而不及他人。
  • 使徒行傳 15:12
    眾皆默然。後聆巴拿巴、葆樂詳述天主假其手在異邦人中所行之靈異神蹟。
  • 以賽亞書 66:12-14
  • 使徒行傳 13:48
    異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 以賽亞書 60:4-5
  • 路加福音 15:23-24
    牽一肥犢宰之、將設筵而慶焉蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
  • 使徒行傳 28:15
    同道聞吾儕訊、即至亞比烏市及三館相迓。葆樂見彼等、即致謝天主、精神興奮。
  • 使徒行傳 8:14
    耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道、遣伯鐸祿若望二人前往祈禱、
  • 路加福音 15:5-10
    既獲、則忻然肩之而歸、召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。再如婦人、有銀錢十而落其一、焉有不燃燈掃室、爬羅剔抉以覓之者乎?既得、則召其鄰友曰:「失銀已獲、胥其與我同樂。」故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 哥林多後書 1:16
    復自爾處前往馬其頓、再由馬其頓回至爾處、最後乃自爾處啟程、而赴猶太。
  • 約翰三書 1:6-8
    (cunpt)
  • 使徒行傳 13:52
    門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 (cunpt)
  • 路加福音 15:32
    只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:19-20
    保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。 (cunpt)