<< 使徒行傳 15:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
  • 新标点和合本
    因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版)
    因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 和合本2010(神版)
    因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
  • 当代译本
    因为圣灵和我们都认为不应把重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事,
  • 圣经新译本
    圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
  • 中文标准译本
    因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
  • 新標點和合本
    因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
  • 和合本2010(上帝版)
    因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 和合本2010(神版)
    因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
  • 當代譯本
    因為聖靈和我們都認為不應把重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事,
  • 聖經新譯本
    聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
  • 呂振中譯本
    因為聖靈和我們定意、不把更大的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
  • 中文標準譯本
    因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
  • 文理和合譯本
    蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
  • 文理委辦譯本
    蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
  • New International Version
    It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
  • New International Reader's Version
    Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
  • English Standard Version
    For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
  • New Living Translation
    “ For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • Christian Standard Bible
    For it was the Holy Spirit’s decision— and ours— not to place further burdens on you beyond these requirements:
  • New American Standard Bible
    For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
  • New King James Version
    For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • American Standard Version
    For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Holman Christian Standard Bible
    For it was the Holy Spirit’s decision— and ours— to put no greater burden on you than these necessary things:
  • King James Version
    For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • New English Translation
    For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
  • World English Bible
    For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

交叉引用

  • 約翰福音 16:13
    迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
  • 啟示錄 2:24
    至其餘在推雅推拉之人、未崇此教者、未知彼所謂撒但之深理者、我告爾曹、我不以他任任爾曹、
  • 哥林多前書 7:40
    然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 哥林多前書 14:37
    若有人自以為先知、或自以為感於神者、當知我書此以告爾者、乃主之命也、
  • 彼得前書 1:12
    先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 馬太福音 11:30
    蓋我軛易、我負輕也、
  • 哥林多前書 7:25
    論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
  • 使徒行傳 15:8
    且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 使徒行傳 5:32
    我儕為主為此事之證、天主賜信從者之聖神、亦為證、
  • 使徒行傳 15:25
    故我儕同心既集、決意選擇數人、遣之就爾、與我儕所愛之保羅巴拿巴同往、
  • 使徒行傳 15:19
    故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 馬太福音 23:4
    以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、