<< 使徒行傳 15:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其書云、使徒、長老、兄弟、問安提約、敘利亞、基利嘉、異邦人中諸兄弟安、
  • 新标点和合本
    于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
  • 和合本2010(神版)
    他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
  • 当代译本
    他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!
  • 圣经新译本
    于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
  • 中文标准译本
    他们带去的信这样写着:“做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 新標點和合本
    於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
  • 和合本2010(神版)
    他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
  • 當代譯本
    他們帶去的書信這樣說:「安提阿、敘利亞和基利迦的外族弟兄姊妹,你們的弟兄——眾使徒和長老向你們問安!
  • 聖經新譯本
    於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
  • 呂振中譯本
    寫信、經他們手帶去,說:『做使徒和長老的弟兄們、給在安提阿、敍利亞、基利家一帶外國中的弟兄們請安。
  • 中文標準譯本
    他們帶去的信這樣寫著:「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
  • 文理和合譯本
    以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
  • 文理委辦譯本
    以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候安提阿、敘利亞、基利嘉之異邦兄弟。
  • New International Version
    With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
  • New International Reader's Version
    Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
  • English Standard Version
    with the following letter:“ The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • New Living Translation
    This is the letter they took with them:“ This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Christian Standard Bible
    They wrote:“ From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • New American Standard Bible
    and they sent this letter with them:“ The apostles and the brothers who are elders, to the brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia who are from the Gentiles: Greetings.
  • New King James Version
    They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • American Standard Version
    and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
  • Holman Christian Standard Bible
    They wrote this letter to be delivered by them: From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • King James Version
    And they wrote[ letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren[ send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
  • New English Translation
    They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
  • World English Bible
    They wrote these things by their hand:“ The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.

交叉引用

  • 雅各書 1:1
    天主及主耶穌基督之僕雅各、問散處異邦十二支派之人安、
  • 使徒行傳 23:26
    革老丟呂西亞請方伯腓力司閣下安、
  • 使徒行傳 15:41
    遂經敘利亞、基利嘉、堅固諸教會、
  • 使徒行傳 15:22
    時使徒長老及全教會、決意於其中選人、與保羅巴拿巴同往安提約、所選之人、即稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之表率、以書託之、
  • 加拉太書 1:21
    厥後我往敘利亞、基利嘉地、
  • 羅馬書 16:3-16
    問安毘司基拉及亞居拉、在基督耶穌事與我同勞者、亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、問安我之愛友以拜尼土、乃在亞該亞亞該亞有原文抄本作亞西亞首先信基督者、問安瑪利亞、為我儕我儕有原文抄本作爾曹多勞者、問安我親戚安多羅尼古、猶尼亞、曾與我同囚、有名在使徒中、先我信基督者、問安暗伯利亞、我因主所愛者、問安珥巴努、在基督事與我同勞者、及我所愛之司他居、問安亞別列、信基督而練達者、問安亞利司多布魯家屬、問安我親戚希羅甸、問安拿基蘇家信主者、問安土斐拿氏、及土縛撒氏、為主而勤勞者、問安可愛之彼息氏、為主而多勞者、問安魯孚信主之見選者、並問安其母、其母即如我母也、問安亞遜基利土、弗勒根、黑瑪、八得羅巴、黑米、及偕彼之諸兄弟、問安斐羅羅古、猶利亞、尼利亞、與其妹及阿林巴、與偕彼之諸聖徒、當以清潔接吻、互相問安、基督之諸教會問爾安、○
  • 使徒行傳 21:3
    望見居比魯、右行過之、行至敘利亞、泊於推羅、蓋舟於彼卸載也、
  • 約翰三書 1:14
    (cunpt)
  • 使徒行傳 14:27
    到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。 (cunpt)
  • 使徒行傳 11:18
    眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」 (cunpt)
  • 2約翰福音 1:10
    (cunpt)
  • 2約翰福音 1:3
    (cunpt)
  • 使徒行傳 21:25
    至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:4
    到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:1
    有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」 (cunpt)
  • 2約翰福音 1:13
    (cunpt)
  • 使徒行傳 18:18
    保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。 (cunpt)