<< 使徒行傳 15:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    現在你們為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 新标点和合本
    现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 和合本2010(神版)
    现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
  • 当代译本
    现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的重担强加在这些门徒身上?
  • 圣经新译本
    现在你们为什么试探神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
  • 中文标准译本
    既然如此,你们现在为什么试探神,把我们的祖先和我们都担当不了的轭,放在那些门徒的脖子上呢?
  • 新標點和合本
    現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    現在你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 當代譯本
    現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的重擔強加在這些門徒身上?
  • 聖經新譯本
    現在你們為甚麼試探神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
  • 呂振中譯本
    既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
  • 中文標準譯本
    既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?
  • 文理和合譯本
    今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
  • 文理委辦譯本
    今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今爾何為拂逆天主、而欲以吾列祖及吾儕所不堪負荷之軛、加諸信徒之項乎?
  • New International Version
    Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
  • New International Reader's Version
    Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
  • English Standard Version
    Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
  • New Living Translation
    So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Christian Standard Bible
    Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • New American Standard Bible
    Since this is the case, why are you putting God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
  • New King James Version
    Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • American Standard Version
    Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now then, why are you testing God by putting a yoke on the disciples’ necks that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • King James Version
    Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • New English Translation
    So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
  • World English Bible
    Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

交叉引用

  • 馬太福音 23:4
    他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 加拉太書 5:1
    基督釋放了我們,為使我們得自由。所以要站穩了,不要再被奴隸的軛挾制。
  • 加拉太書 4:9
    現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要轉回那懦弱無用的粗淺學說,情願再給它們作奴隸呢?
  • 以賽亞書 7:12
    但亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
  • 馬太福音 4:7
    耶穌對他說:「經上又記着:『不可試探主-你的神。』」
  • 希伯來書 9:9
    那第一層帳幕是現今時代的一個預表,表示所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
  • 希伯來書 3:9
    在那裏,你們的祖宗試探我,並且觀看我的作為,
  • 出埃及記 17:2
    百姓就與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧呢?你們為甚麼試探耶和華呢?」
  • 馬太福音 11:28-30
    凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,向我學習;這樣,你們的心靈就必得安息。因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
  • 加拉太書 4:1-5
    我說,雖然那承受產業的是整個產業的主人,但在未成年的時候卻與奴隸毫無分別,仍是在監護人和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說所奴役,也是如此。等到時候成熟,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。