<< 使徒行傳 15:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
  • 新标点和合本
    有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
  • 和合本2010(神版)
    有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
  • 当代译本
    有几个从犹太下来的人教导弟兄们说:“你们若不照着摩西的规条接受割礼,就不能得救。”
  • 圣经新译本
    有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
  • 中文标准译本
    有一些人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们如果不按摩西的规矩受割礼,就不能得救。”
  • 新標點和合本
    有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
  • 和合本2010(神版)
    有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
  • 當代譯本
    有幾個從猶太下來的人教導弟兄們說:「你們若不照著摩西的規條接受割禮,就不能得救。」
  • 聖經新譯本
    有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:“你們若不照摩西的規例受割禮,就不能得救。”
  • 呂振中譯本
    有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:『你們若不按着摩西的規矩受割禮,就不能得救。』
  • 中文標準譯本
    有一些人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們如果不按摩西的規矩受割禮,就不能得救。」
  • 文理委辦譯本
    有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有數人自猶太來、教諸兄弟曰、爾曹若不遵摩西之例受割禮、則不得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾時有自猶太來者、誡諸兄弟曰:『苟不依摩西舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
  • New International Version
    Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers:“ Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
  • New International Reader's Version
    Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers.“ Moses commanded you to be circumcised,” they said.“ If you aren’t, you can’t be saved.”
  • English Standard Version
    But some men came down from Judea and were teaching the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • New Living Translation
    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers:“ Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Christian Standard Bible
    Some men came down from Judea and began to teach the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved.”
  • New American Standard Bible
    Some men came down from Judea and began teaching the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • New King James Version
    And certain men came down from Judea and taught the brethren,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • American Standard Version
    And certain men came down from Judæa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some men came down from Judea and began to teach the brothers:“ Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved!”
  • King James Version
    And certain men which came down from Judaea taught the brethren,[ and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
  • New English Translation
    Now some men came down from Judea and began to teach the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
  • World English Bible
    Some men came down from Judea and taught the brothers,“ Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”

交叉引用

  • 使徒行傳 15:5
    有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
  • 加拉太書 5:6
    於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 加拉太書 5:1-4
    基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、我保羅語爾、若受割、則基督於爾無益、我復證之、凡受割者、宜行全律、爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
  • 使徒行傳 15:24
    蓋聞數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、
  • 利未記 12:3
    八日、必為其子行割、
  • 哥林多前書 7:18-19
    人既受割而見召、則勿廢割、未受割而見召、則勿受割、割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
  • 加拉太書 2:11-14
    然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 加拉太書 6:13-16
    蓋彼受割者、己不守律、惟欲爾受割、致彼因爾形軀而誇、然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 使徒行傳 6:14
    蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 歌羅西書 2:11-12
    且於彼受割、非以手者、乃由基督之割、而革情欲之身、○蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老與會眾、決意於其中選人、偕保羅巴拿巴往安提阿、即選稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中之尊者、
  • 歌羅西書 2:8
    慎之哉、勿為人之理學虛誣所虜、即依人之遺傳、世之小學、不依基督也、
  • 加拉太書 2:3-4
    偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、因有私引之偽兄弟潛入、窺我儕於基督耶穌所得之自由、欲僕我儕、
  • 腓立比書 3:2-3
    務慎犬類、及行惡者、損割者、蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
  • 創世記 17:10-27
    爾中男子、咸宜受割、即我賜爾及爾後裔、所必守之約、爾必受割、為我與爾立約之徵、爾歷世男子、或生於爾家、或購自異邦、非爾苗裔、既生八日、皆必受割、家所生者、金所購者、俱必受割、我約加於爾躬、以為永約、惟男子不受割者、是背我約、必絕之民中、○上帝諭亞伯拉罕曰、爾妻不復稱撒萊、宜稱撒拉、我必祝之、賜之生子、復錫以嘏、使為列國之母、列王由之而出、亞伯拉罕俯伏而哂、竊謂百歲之人、猶能生子乎、撒拉年九十、猶能生育乎、乃對上帝曰、惟願以實瑪利生存於爾前、上帝曰、否、爾妻撒拉必生子、可名以撒、我將與彼立約、為其後裔之永約、至以實瑪利、我亦允爾、賜之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌熾、必出十二牧伯、成為大族、惟我與以撒立約、即明年此時、撒拉所生者、上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○是日亞伯拉罕遵上帝命、將其子以實瑪利、暨家所生、金所購之男子、咸與行割、亞伯拉罕受割時、年九十有九、其子以實瑪利、十有三歲受割、父子二人、同日受割、凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、
  • 加拉太書 2:1
    越十四年、我與巴拿巴復上耶路撒冷、亦攜提多、
  • 羅馬書 4:8-12
    主不以為有罪者、福矣、是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、何以為義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
  • 使徒行傳 15:3
    於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
  • 歌羅西書 2:16
    是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 使徒行傳 21:20
    眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
  • 約翰福音 7:22
    夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、