<< Công Vụ Các Sứ Đồ 14 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本2010(上帝版)
    路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 和合本2010(神版)
    路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 当代译本
    路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。
  • 圣经新译本
    路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
  • 中文标准译本
    在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来就瘸腿,从来没有走过路;
  • 新標點和合本
    路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 和合本2010(上帝版)
    路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 和合本2010(神版)
    路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 當代譯本
    路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。
  • 聖經新譯本
    路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
  • 呂振中譯本
    在路司得有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 中文標準譯本
    在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來就瘸腿,從來沒有走過路;
  • 文理和合譯本
    路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
  • 文理委辦譯本
    路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    路司得有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • New International Version
    In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • New International Reader's Version
    In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
  • English Standard Version
    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • New Living Translation
    While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • Christian Standard Bible
    In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
  • New American Standard Bible
    In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • New King James Version
    And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • American Standard Version
    And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Holman Christian Standard Bible
    In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat
  • King James Version
    And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
  • New English Translation
    In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • World English Bible
    At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 3 2
    Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. (niv)
  • Giăng 5:7
    “ Sir,” the invalid replied,“ I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4 9
    If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed, (niv)
  • Giăng 9:1-2
    As he went along, he saw a man blind from birth.His disciples asked him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” (niv)
  • Giăng 5:3-5
    Here a great number of disabled people used to lie— the blind, the lame, the paralyzed. (niv)