<< 使徒行傳 14:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    路司得有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 新标点和合本
    路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
  • 和合本2010(上帝版)
    路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 和合本2010(神版)
    路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 当代译本
    路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。
  • 圣经新译本
    路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
  • 中文标准译本
    在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来就瘸腿,从来没有走过路;
  • 新標點和合本
    路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
  • 和合本2010(上帝版)
    路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 和合本2010(神版)
    路司得城裏有一個兩腳無力的人,他從母腹裏就是瘸腿的,老是坐着,從來沒有走過。
  • 當代譯本
    路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。
  • 聖經新譯本
    路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
  • 呂振中譯本
    在路司得有一個人兩腳無力,老是坐着,從母胎裏就瘸腿,從來沒有走路過。
  • 中文標準譯本
    在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來就瘸腿,從來沒有走過路;
  • 文理和合譯本
    路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、
  • 文理委辦譯本
    路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    路司德有生而跛者、雙足全廢、向未舉步;
  • New International Version
    In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.
  • New International Reader's Version
    In Lystra there sat a man who couldn’t walk. He hadn’t been able to use his feet since the day he was born.
  • English Standard Version
    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • New Living Translation
    While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • Christian Standard Bible
    In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
  • New American Standard Bible
    In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • New King James Version
    And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • American Standard Version
    And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
  • Holman Christian Standard Bible
    In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat
  • King James Version
    And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
  • New English Translation
    In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • World English Bible
    At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.

交叉引用

  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 約翰福音 5:7
    病者曰、水動時、無人扶我下池、我尚未至、即有人先下矣、
  • 使徒行傳 4:9
    我儕今日、若為向病人所行之善事被詰、彼何以得愈、
  • 約翰福音 9:1-2
    耶穌行時、見一人生而瞽者、門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
  • 約翰福音 5:3-5
    其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、因天使有時下池動水、水動後、先下池者、無論何病即愈、在彼有一人、負病三十八年、