<< 使徒行傳 14:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在上帝的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 新标点和合本
    从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙神之恩、要办现在所做之工,就是在这地方。
  • 和合本2010(上帝版)
    从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在上帝的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 和合本2010(神版)
    从那里坐船回安提阿去。当初,众人就在这地方,把他们交托在神的恩典中,要完成现在所做的工。
  • 当代译本
    从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。
  • 圣经新译本
    从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
  • 中文标准译本
    从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
  • 新標點和合本
    從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
  • 和合本2010(神版)
    從那裏坐船回安提阿去。當初,眾人就在這地方,把他們交託在神的恩典中,要完成現在所做的工。
  • 當代譯本
    從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。
  • 聖經新譯本
    從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
  • 呂振中譯本
    又從那裏開航,往安提阿。他們從前被交託在上帝恩惠中、去作現在已經完成的工的、就是在那裏。
  • 中文標準譯本
    從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。
  • 文理和合譯本
    航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所盡之職、即在此也、
  • 文理委辦譯本
    航海、至安提阿、昔在安提阿、二人為眾所薦、托上帝恩、以盡厥職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自彼航海、至安提約、昔在安提約教會、擇此二人、託天主之恩、為行今所已成之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉、托主洪恩、所承使命、至此乃告完成。
  • New International Version
    From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
  • New International Reader's Version
    From Attalia they sailed back to Antioch. In Antioch they had been put in God’s care to preach the good news. They had now completed the work God had given them to do.
  • English Standard Version
    and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • New Living Translation
    Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Christian Standard Bible
    From there they sailed back to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • New American Standard Bible
    From there they sailed to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work that they had accomplished.
  • New King James Version
    From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • American Standard Version
    and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • Holman Christian Standard Bible
    From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.
  • King James Version
    And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
  • New English Translation
    From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.
  • World English Bible
    From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

交叉引用

  • 使徒行傳 15:40
    保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
  • 使徒行傳 11:19
    那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 歌羅西書 1:28
    我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裏完完全全地獻上。
  • 3約翰福音 1:6-8
    (cunpt)
  • 哥林多後書 1:12
    我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。 (cunpt)
  • 歌羅西書 4:17
    要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 (cunpt)
  • 歌羅西書 1:25
    我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, (cunpt)
  • 提摩太後書 4:2
    務要傳道,無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:32
    如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:30
    他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。 (cunpt)
  • 提摩太後書 4:5-8
    你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。我現在被澆奠,我離世的時候到了。那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按着公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 (cunpt)
  • 使徒行傳 15:22
    那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 11:26
    找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。 (cunpt)
  • 羅馬書 15:19
    甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。 (cunpt)
  • 加拉太書 2:11
    後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。 (cunpt)
  • 使徒行傳 14:23
    二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:1-3
    在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 (cunpt)