<< Acts 14:21 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    And after they had preached the gospel to that city and had made a good number of disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • 新标点和合本
    对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版)
    保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版)
    保罗和巴拿巴对那城里的人传了福音,使好些人成为门徒后,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 当代译本
    他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 圣经新译本
    他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 中文标准译本
    保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 新標點和合本
    對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(上帝版)
    保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 和合本2010(神版)
    保羅和巴拿巴對那城裏的人傳了福音,使好些人成為門徒後,又回路司得、以哥念、安提阿去,
  • 當代譯本
    他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,
  • 聖經新譯本
    他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 呂振中譯本
    他們對那城傳福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿,
  • 中文標準譯本
    保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,
  • 文理和合譯本
    宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 文理委辦譯本
    傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返路司得、以哥念、安提約、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    信者甚眾;復赴路司德、以哥念、安提阿、
  • New International Version
    They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
  • New International Reader's Version
    Paul and Barnabas preached the good news in the city of Derbe. They won large numbers of followers. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch.
  • English Standard Version
    When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • New Living Translation
    After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • Christian Standard Bible
    After they had preached the gospel in that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • New King James Version
    And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • American Standard Version
    And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,
  • King James Version
    And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and[ to] Iconium, and Antioch,
  • New English Translation
    After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.
  • World English Bible
    When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

交叉引用

  • Acts 14:1
    In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a way that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
  • Acts 13:51
    But they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
  • Acts 14:19
    But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • Matthew 28:19
    Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • Acts 14:6
    they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
  • Acts 13:14
    But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
  • Acts 16:2
    and he was well spoken of by the brothers and sisters who were in Lystra and Iconium.
  • Acts 15:36
    After some days Paul said to Barnabas,“ Let’s return and visit the brothers and sisters in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • Acts 14:8
    In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother’s womb, and had never walked.
  • 2 Timothy 3 11
    persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!